法律翻譯這項(xiàng)業(yè)務(wù)對于經(jīng)常出國或是有著國際業(yè)務(wù)的人士來說,是會(huì)常用到的業(yè)務(wù)。小到生活工作中的證明證件翻譯,大到有法律糾紛時(shí)的法律文書、法庭陪同等都是法律翻譯的服務(wù)范圍。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解法律翻譯服務(wù)的目的與要求。
一、法律翻譯的概念:
法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,翻譯質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。
二、法律翻譯目的
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務(wù)實(shí)的決策過程。
三、法律翻譯要求
1、準(zhǔn)確性:法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2、公正性:公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
3、專業(yè)性:法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
以上就是對法律翻譯服務(wù)的相關(guān)介紹,如果您有法律翻譯相關(guān)的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)站進(jìn)行在線咨詢,我們將為您提供專業(yè)的語言服務(wù)解決方案。