醫(yī)學(xué)翻譯包含了很多類型的文件翻譯,不同類型的文件有著各自的特色,在翻譯過程中需要了解這些特點(diǎn)才能夠避免一些錯(cuò)誤,準(zhǔn)確把握用詞與格式特點(diǎn),讓譯文更加專業(yè)。下面專業(yè)翻譯公司就為你介紹一些常見的醫(yī)學(xué)文件類型的翻譯特點(diǎn)。

 

  1、醫(yī)療器械說明書:

  主要針對(duì)國(guó)外引進(jìn)器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書翻譯精準(zhǔn)。

  2、藥品使用說明:

  很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國(guó)內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用需要精準(zhǔn)、專業(yè)的譯者。

  3、醫(yī)學(xué)論文翻譯:

  目前,西醫(yī)在很多高級(jí)醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對(duì)某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡(jiǎn)介或者全部的英文復(fù)件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對(duì)專業(yè)術(shù)語、格式把控要求非常嚴(yán)格。

  4、病歷翻譯:

  病歷是對(duì)患者健康水平的綜合評(píng)估,同時(shí)也是患者就醫(yī)的主要憑證。國(guó)外病人到國(guó)內(nèi)就診,或者出國(guó)就診、病歷證明需要語言轉(zhuǎn)換為國(guó)外本地語言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。

  病歷翻譯作為出國(guó)就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確。

  醫(yī)學(xué)翻譯要求很嚴(yán)格,不僅僅代表著學(xué)術(shù)論辯,更和生命掛鉤,所以譯者需要具備一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),熟悉醫(yī)學(xué)詞匯,必要時(shí)還要查閱專業(yè)文獻(xiàn),在任何細(xì)節(jié)上都不可馬虎對(duì)待。