醫(yī)學翻譯應(yīng)用的場景頗多,根據(jù)不同的需求翻譯公司也能夠提供相應(yīng)的服務(wù)。但是不同類型的醫(yī)學文件翻譯有著各自的特點需要注意,有了詳細的了解才能精準高質(zhì)量的完成相關(guān)的翻譯任務(wù)。下面跟隨語言橋翻譯公司來了解一些常見的醫(yī)學翻譯文件類型與特點。

 

  1、醫(yī)療器械說明書:

  主要針對國外引進器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書翻譯精準。

  2、藥品使用說明:

  很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進口到國內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用需要精準、專業(yè)的譯者。

  3、醫(yī)學論文翻譯:

  目前,西醫(yī)在很多高級醫(yī)學院校、醫(yī)療機構(gòu)得以創(chuàng)新,對某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學創(chuàng)新,醫(yī)學創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對專業(yè)術(shù)語、格式把控要求非常嚴格。

  4、病歷翻譯:

  病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫(yī)的主要憑證。國外病人到國內(nèi)就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉(zhuǎn)換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。

  病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準確。

  醫(yī)學翻譯的要求非常之高,因為其用途一般都與生命健康掛鉤,翻譯公司或者譯者都要認真對待。對于譯者來說也需要充足的專業(yè)醫(yī)學知識儲備,熟悉醫(yī)學名詞與術(shù)語。語言橋翻譯公司的醫(yī)學翻譯服務(wù)團隊擁有多語專職譯員,多年來與多家醫(yī)療機構(gòu)生物醫(yī)藥公司有著良好的合作,充足的經(jīng)驗與譯員儲備能夠為你提供專業(yè)的解決方案。