現(xiàn)在很多企業(yè)都會(huì)有跨國的法律糾紛事項(xiàng),也導(dǎo)致法律翻譯需求也有所增加。一些具備法律效應(yīng)的文件都屬于法律翻譯的范疇,無論是合同條款,還是涉及到知識(shí)產(chǎn)權(quán)版權(quán)糾紛的相關(guān)文件,又或是法庭的口譯服務(wù),這些都屬于法律翻類翻譯服務(wù)。在選擇法律翻譯服務(wù)時(shí)總會(huì)存在一些疑問,下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下法律翻譯中的注意事項(xiàng)。
第一, 做法律翻譯時(shí)需要注意法律詞匯的精準(zhǔn)性,開頭一再強(qiáng)調(diào)法律是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,在翻譯過程中不允許出現(xiàn)模棱兩可的詞匯,而且表述精準(zhǔn),在做法律翻譯時(shí)優(yōu)先采用直譯的方式,這樣可以保證忠于原文,不會(huì)讓人產(chǎn)生歧義。如果任意一條產(chǎn)生歧義,都會(huì)造成無法估量的損失。保證詞匯的精準(zhǔn)性是法律翻譯的首要條件。
第二, 做法律翻譯時(shí)需要做到公正性,法律翻譯和其他翻譯類型不同,除了對(duì)翻譯功底有所要求外,還需要翻譯人員遵守法律專業(yè)人員的最基本原則,那就是公正性。這就要求翻譯人員最好是法律專業(yè),如果不是,也需要對(duì)法律行業(yè)有深入的了解,避免因?yàn)閷?duì)法律行業(yè)的錯(cuò)誤認(rèn)知而導(dǎo)致翻譯失誤,從而造成嚴(yán)重的后果。
第三, 做法律翻譯時(shí)需要做到用詞統(tǒng)一性,我們知道概念性語言信息一貫是保證語言交際功能的基本因素,比如涉及法律的合同條款,在翻譯過程中必須保證前后個(gè)條款之間的用詞統(tǒng)一,保持連貫性,否則會(huì)給人留下一種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,這也是作為法律翻譯人員應(yīng)該具備的基本常識(shí)。
以上就是語言橋翻譯公司為您介紹的關(guān)于法律翻譯中的注意事項(xiàng)。語言橋擁有專業(yè)的法律翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),能夠?yàn)椴煌Z種與場景提供相應(yīng)的法律翻譯解決方案,如果您有相關(guān)的需求,可通過語言橋網(wǎng)站進(jìn)行在線咨詢,或直接來電與客服聯(lián)系。