中韓兩國是近鄰,一直以來都保持著良好的經(jīng)濟貿(mào)易往來。在跨境貿(mào)易業(yè)務(wù)的往來中,會涉及到很多需要翻譯的合同文件,這些文件有著自身的特殊性。如何做到專業(yè)嚴謹?首先我們就要先了解韓語貿(mào)易合同翻譯有哪些特點。

 

  (1)貿(mào)易合同多半涉及到國際性的業(yè)務(wù),所以貿(mào)易合同具備國際性,即合同雙方所涉及到的當事人和經(jīng)營場所多半分布在不同的國家,所以翻譯過程中,要考慮到目標語所在國家的法律制度、公約和語言禁忌等特點;

  (2)因為貿(mào)易合同是牽涉到國際業(yè)務(wù),所以翻譯過程中如果涉及到國際貿(mào)易管理和國際條約,需要進行查證進行翻譯,必要時需要對相關(guān)的譯文進行備注說明,以免引起不必要的麻煩;

  (3)貿(mào)易合同本身術(shù)語貿(mào)易范圍,所以會有很多相關(guān)的行業(yè)術(shù)語,在翻譯過程中,要盡量選用官方通行的外文術(shù)語,使用外文詞語時盡量使用語義邊界清晰、詞義范圍單一的專業(yè)詞語,避免口語化的情況發(fā)生,同時還要注意翻譯譯文的易讀性。

  所以,在翻譯韓語貿(mào)易合同時,不僅僅是語言能力的駕馭,同時還需要了解貿(mào)易知識、運輸學、保險學和法律等方面的知識。

  以上就是韓語貿(mào)易合同翻譯的特點,看完后想必你對韓語貿(mào)易合同翻譯有了一定的了解。對于有著法律效應(yīng)的合同翻譯服務(wù)選擇時更需要審慎。語言橋翻譯公司的合同翻譯服務(wù)能夠為您提供專業(yè)保障,為您的海外業(yè)務(wù)提供更有效的助力。