現(xiàn)在視頻成為當(dāng)下傳播最快最被人們接受的一種媒介,在面臨不同國(guó)家地區(qū)的語(yǔ)言差異時(shí),視頻的傳播就需要增加一個(gè)翻譯過(guò)程。但是針對(duì)視頻的字幕翻譯,根據(jù)制作方的條件所產(chǎn)出的字幕質(zhì)量也非常不穩(wěn)定,一些純屬興趣或是免費(fèi)的低質(zhì)量字幕翻譯仍然占據(jù)了大量的視頻內(nèi)容。這雖然幫助了很多視頻制作者與觀眾,但這也帶來(lái)了很多的問(wèn)題。

 

  最近有些問(wèn)題在翻譯領(lǐng)域開(kāi)啟了潘多拉的討論框。以Netflix呼吁業(yè)余翻譯人員制作其內(nèi)容或Movistar +如何使用互聯(lián)網(wǎng)用戶免費(fèi)創(chuàng)建的字幕為例。這在一個(gè)吸引人的視聽(tīng)市場(chǎng)中引起了專業(yè)和業(yè)余工作之間的很多沖突,并突出了翻譯人員在新技術(shù)發(fā)展過(guò)程中必須面對(duì)的困難。是否有可能在不犧牲質(zhì)量的情況下產(chǎn)生快速翻譯?

  在電視,電腦和移動(dòng)設(shè)備上播出的電視劇數(shù)量不斷增加,創(chuàng)造了一種新的有利可圖的大眾消費(fèi)形式,既是個(gè)人的,也是直接的。盡管字幕工作機(jī)會(huì)越來(lái)越多,高成本和人們觀看節(jié)目的速度,導(dǎo)致內(nèi)容公司依賴一個(gè)小字幕團(tuán)隊(duì),將任務(wù)委托給專業(yè)公司,而這些公司反過(guò)來(lái)看起來(lái)與低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)和快速交貨期。

  在字幕翻譯方面,盈利能力和速度現(xiàn)在往往以犧牲對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注為代價(jià),越來(lái)越少的計(jì)劃和工人參與價(jià)值鏈。為了滿足嚴(yán)格的期限,重要的過(guò)程被忽略,包括改編源文字的文字播放或文化參考,圖像和文字同步以及內(nèi)容和格式編輯。與提供服務(wù)的中介機(jī)構(gòu)相比,譯員的薪水非常低。

  2017年1月,Movistar + Spain因其作為一個(gè)試圖提供高質(zhì)量“計(jì)劃”的平臺(tái)而聞名,同時(shí)仍在收取提高的關(guān)稅。在“Shameless”系列劇集的最后,屏幕上出現(xiàn)了字幕創(chuàng)建者的名字,以及為免費(fèi)制作作品的一群業(yè)余愛(ài)好者的網(wǎng)站鏈接,以便在互聯(lián)網(wǎng)上快速播放。Movistar +將錯(cuò)誤歸咎于他們分配任務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu); 為了滿足他們的截止日期,該機(jī)構(gòu)已將該工作分包給另一個(gè)執(zhí)行在線字幕服務(wù)的實(shí)體。但是,他們確實(shí)承認(rèn)沒(méi)有對(duì)最終產(chǎn)品進(jìn)行質(zhì)量控制測(cè)試。

  這些互聯(lián)網(wǎng)用戶的無(wú)私工作為另一場(chǎng)辯論開(kāi)辟了道路。在拼寫(xiě),語(yǔ)法,排版和字符數(shù)量方面,專業(yè)人士必須達(dá)到一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。他們還必須遵守作者的權(quán)利以及對(duì)締約方的保密。對(duì)于業(yè)余愛(ài)好者而言,這些觀點(diǎn)可能會(huì)被忽視,因?yàn)樗麄兊哪繕?biāo)是盡可能快地與非法訪問(wèn)該系列的觀眾分享最終產(chǎn)品。

  平臺(tái)Netflix與HBO保持一致,推出了Hermes計(jì)劃,招募人員并按分鐘付費(fèi)翻譯,這只會(huì)增加圍繞該主題的爭(zhēng)議。該系統(tǒng)只需要一次理解,語(yǔ)法和翻譯文本化考試即可檢驗(yàn)語(yǔ)言能力。

  由于這些原因,專業(yè)翻譯人員發(fā)現(xiàn)自己面臨著非常困難的工作條件,并且經(jīng)常遇到字幕問(wèn)題,無(wú)論工作來(lái)自哪里。無(wú)論哪種方式,受影響的人總是觀眾。