在很多企業(yè)的國(guó)際業(yè)務(wù)中都存在很多需要翻譯的文件資料,這些文件資料有些用途普通,而有的對(duì)于業(yè)務(wù)影響至關(guān)重要,翻譯質(zhì)量的好壞將會(huì)影響到業(yè)務(wù)的成交與否。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解翻譯質(zhì)量對(duì)于國(guó)際業(yè)務(wù)的重要性。
由于機(jī)器翻譯,任何人都可以“翻譯”,但這些翻譯缺乏一個(gè)有價(jià)值的翻譯機(jī)構(gòu)可以提供的質(zhì)量。
今天,由于可用的工具,任何人都可以“翻譯”文本。然而,機(jī)器翻譯在翻譯質(zhì)量方面有很多不同之處:嚴(yán)肅性,準(zhǔn)確性,可靠性......除其他外,選擇一個(gè)名副其實(shí)的翻譯機(jī)構(gòu)有三個(gè)原因。
翻譯就像一張名片
翻譯文本代表其翻譯,但它也代表其代理人。翻譯文檔中出現(xiàn)的錯(cuò)誤或者業(yè)余翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤看起來(lái)很糟糕。一個(gè)嚴(yán)肅的公司幾乎無(wú)法掩飾諸如“這是譯者的過(guò)錯(cuò)”這樣的借口:翻譯機(jī)構(gòu)是雇用他們的人。此外,他們的工作質(zhì)量是您的責(zé)任。因此,無(wú)論是內(nèi)部文件還是發(fā)往客戶,供應(yīng)商或任何其他第三方公司,翻譯后的文本都是您的名片。
業(yè)余或匆忙翻譯的風(fēng)險(xiǎn)
所以這個(gè)“名片”對(duì)你來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的宣傳,你需要一個(gè)專業(yè)的翻譯。翻譯人員不僅要完全了解過(guò)程中涉及的兩種語(yǔ)言,還要有最短的時(shí)間來(lái)完成任務(wù)。缺乏知識(shí)或時(shí)間導(dǎo)致拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,特定于原始語(yǔ)言的句法表達(dá)錯(cuò)誤,語(yǔ)義近似,機(jī)器翻譯的痕跡......但是,每個(gè)人都知道糟糕起草的文本可能是不可讀的。即使缺乏標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也會(huì)使閱讀電子郵件變得困難,冗長(zhǎng),乏味甚至誤導(dǎo)。導(dǎo)致讀者失去時(shí)間,金錢,意義和能量。在專業(yè)領(lǐng)域,它類似于商業(yè)錯(cuò)誤。同樣的事情適用于翻譯。
質(zhì)量翻譯在專業(yè)領(lǐng)域的重要性
質(zhì)量翻譯不僅限于抄錄文檔的文本。譯者必須精通要翻譯的文本的特定領(lǐng)域。這些知識(shí)也將使他們能夠捕捉到文本的精神。例如,對(duì)于金融翻譯,在巴黎和其他地方一樣,這方面的某種程度的專業(yè)知識(shí)是必要的。這允許:
翻譯人員從專業(yè)詞典中逐字逐句地再現(xiàn)原始文本的感覺(jué) - 準(zhǔn)確而充分。
另一個(gè)要避免的危險(xiǎn) - 也許更明顯,但同樣嚴(yán)重 - 將是低劣的翻譯:翻譯的錯(cuò)誤。
當(dāng)翻譯錯(cuò)誤意味著文檔失去意義,甚至改變其含義時(shí),在某些情況下甚至?xí)兊梦kU(xiǎn)。如果是醫(yī)學(xué)翻譯,最重要的是正確翻譯醫(yī)療設(shè)備的說(shuō)明書。法律翻譯也是如此:您不希望您的合同被粗略翻譯。這還包括財(cái)務(wù)報(bào)告的翻譯,成分列表,技術(shù)規(guī)范......
出于所有這些原因,在我們所居住的全球化世界中,選擇一個(gè)高質(zhì)量,專業(yè),認(rèn)真的翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù)是不可或缺的。語(yǔ)言橋翻譯公司能夠?yàn)槟峁┤轿坏恼Z(yǔ)言服務(wù)解決方案,不同語(yǔ)種領(lǐng)域都能夠?qū)I(yè)應(yīng)對(duì),您可以放心選擇。