現(xiàn)在游戲領(lǐng)域的吸金能力是大家有目共睹的,每年都有著許多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)游戲出海,在海外市場(chǎng)也贏得了不少口碑,同樣國(guó)內(nèi)市場(chǎng)每年也能看到很多海外的大作面世。游戲想要獲取更大的市場(chǎng),首先就要打破語言和文化的障礙,這也就是游戲本地化翻譯。如何做好游戲本地化翻譯呢?下面專業(yè)翻譯公司就告訴你5個(gè)有用的技巧。
1.雇傭玩家—-你會(huì)想與使用目標(biāo)語言并且也是相關(guān)主題專家的當(dāng)?shù)卣Z言學(xué)家,聲音方面的人才,以及本土化測(cè)試人員合作。這是在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的最佳實(shí)踐,也是游戲領(lǐng)域中最重要的一種方法。雇傭擁有游戲體驗(yàn)的人,如果可以的話,找到那些熟悉你的游戲類型的人會(huì)更棒。
2.提供更多的環(huán)境—-實(shí)際上:在本土化過程一開始提供好的環(huán)境將能夠節(jié)約時(shí)間,并同時(shí)進(jìn)行著翻譯工作。花時(shí)間去提供關(guān)于游戲?qū)⑦\(yùn)行于怎樣的主機(jī)或 平臺(tái)上,游戲目標(biāo)群體是誰(游戲邦注:小孩,成人等等),以及任何格式問題等的簡(jiǎn)短解釋。要知道,滴水也能匯成河。你可以編寫一個(gè)段落或說明并通過截圖或 其它視覺效果進(jìn)行解釋。這將能夠在翻譯者回顧并詢問自己?jiǎn)栴}前提供給他們網(wǎng)站鏈接。
3.以終為始—-一開始你可能不知道你的游戲?qū)⑦M(jìn)行本土化,但它將會(huì)在未來執(zhí)行本土化。當(dāng)時(shí)間到達(dá)時(shí)這種前瞻性方法將很有幫助。例如使用文化咨詢顧 問去幫助游戲開發(fā)將能夠提供給你一些之后可能會(huì)出現(xiàn)的潛在的文化問題。在不同國(guó)家對(duì)于宗教,戰(zhàn)爭(zhēng)或其它地理問題的描述將呈現(xiàn)不同的含義。同樣地,在進(jìn)行本 土化之前確保你的源文本不帶有拼寫,語法和標(biāo)點(diǎn)問題。在保持翻譯的一致性時(shí),術(shù)語詞匯參考將帶給語言學(xué)家很大的幫助。
4.與本土化負(fù)責(zé)人進(jìn)行交流—-在本土化過程中,制定一個(gè)測(cè)試計(jì)劃是非常重要的階段。你應(yīng)該與本土化負(fù)責(zé)人進(jìn)行交流并制定一個(gè)逐步的QA測(cè)試計(jì)劃。 在過程中定義每個(gè)人的角色以及完成他們角色的不同時(shí)間表。如果在一開始就具有一個(gè)清晰的計(jì)劃,然后整個(gè)過程將會(huì)更有組織性且更加順暢,反過來你也能夠創(chuàng)造 出更棒的作品。
5.考慮到創(chuàng)造性—-翻創(chuàng)是指翻譯和創(chuàng)造的結(jié)合。專業(yè)的語言學(xué)家將會(huì)知道在他們的目標(biāo)語言中什么是可行的。如果你讓他們可以使用一些創(chuàng)造性去本土化 文本內(nèi)容讓一些口語和描述能夠讓用戶開懷大笑或引出其它情感,它便能夠?qū)⒛愕挠螒蚺c其它競(jìng)爭(zhēng)者區(qū)分開來。總之,應(yīng)該讓游戲盡可能地有趣。
以上就是語言橋翻譯公司為你介紹的如何做好游戲本地化翻譯的5個(gè)技巧。如果您想要了解更多的游戲本地化服務(wù)相關(guān)內(nèi)容,可通過官網(wǎng)咨詢或來電聯(lián)系,我們將為您提供專業(yè)的服務(wù)介紹與語言翻譯解決方案。