中俄間的貿(mào)易往來非常密切,人員流動也非常大,這也導致了不少法律糾紛的存在。國際間的法律糾紛就難免需要法律相關的翻譯服務。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下俄語法律翻譯中的一些屬于特點。
首先,介紹一下俄語法律術語的完整性,所謂完整性就是法律的主要作用表現(xiàn)在對全社會成員的法律關系的調(diào)整方面,法律術語表達的基本意思不是針對某一個具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術語要表示的是對同一件事物或者同一個種類所發(fā)生的現(xiàn)象,而這個同樣的事物或者這同一種的現(xiàn)象所表現(xiàn)出來的獨特性就是法律術語所要研究的本質(zhì)。一般來說法律的條文是一種強制性的嚴格要求的對人類的行為準則或規(guī)范。法律對人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術語,要求它的本身語言的意思表達清楚、明白、邏輯性強,規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴格規(guī)定下絕不允許任何一點模糊的意義或概念出現(xiàn)。
其次,俄語法律術語的語義單義性:簡單來說就是要求法律術語里所用的名詞詞匯必須表現(xiàn)出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現(xiàn)。因為每一個特定的法律概念在其相呼應的理論基礎上應該只有一個名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴格定義。單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語境中也沒有太大的區(qū)別。但是在實際運用中,不是單一性的法律術語的同義現(xiàn)象還是會出現(xiàn)。
第三,俄語法律術語所表達的詞語對應性:有很多詞語的意義較為相反,舉個例子來說,我們中國的普通話出現(xiàn)的“這時”“那時”,“買家”“賣家”等即為相對概念,我們給它定義為對義詞。在俄語的法律術語中也有“Общие положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來表達相應的法律條文。
最后,俄語法律術語所表達的沒有情感色彩:法律術語所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達的意思也一般是屬于中性含義,舉個例子來說,就像約定成俗的語言,在修辭的角度來說體現(xiàn)的都是具有公文事務語的特殊用語的法律部分。它在一定的法律基礎上約定成俗,體現(xiàn)公文性語言程式化或者非個人化的特點。這既體現(xiàn)了法律語言的特殊性,也表現(xiàn)出了法律語言的邏輯性和嚴謹性。
專業(yè)的法律翻譯要由專業(yè)的翻譯公司來完成,語言橋翻譯公司擁有專業(yè)的多語法律翻譯團隊,在針對俄羅斯我們有著豐富的服務經(jīng)驗。如果您在俄羅斯有法律翻譯服務需求,可選擇我們?yōu)槟峁┓?。語言橋?qū)⒁詫I(yè)的語言團隊,幫助您解決相關的需求。