俄羅斯與我國有著深入與密切的合作,兩國在經(jīng)濟(jì)、教育、醫(yī)療、軍事等方面的合作越來越多,加強(qiáng)了政治互信。對于政府公文的翻譯也成了一些領(lǐng)域合作的必要之事,下面我們就來了解一下俄語公文翻譯有哪些要點(diǎn)。
俄語公文翻譯需要注意的地方很多,從語法、用詞和結(jié)構(gòu)上要尤其注意。
總的來說,俄語公文翻譯的要點(diǎn)主要有:
1、句式短小簡練,一目了然。公文翻譯不需要復(fù)雜、華麗的詞藻堆砌,通俗易懂,大方得體就好。
2、詞性變化掌握好,俄語詞性變化很多,一個詞有幾種形態(tài)很正常,不用時態(tài)和情景要用不同形態(tài)。
3、語法和句子結(jié)構(gòu)斷句相一致,俄語跟中文一樣,句子結(jié)構(gòu)和語法的一點(diǎn)變化整個意思就大相徑庭。
以上就是俄語公文翻譯的要點(diǎn)分享,俄語公文翻譯不僅要公文內(nèi)容翻譯正確,還要給對方一個好的閱讀感受,用行話說就是翻譯要本地化。對于公文的翻譯如果您有相關(guān)的語言服務(wù)需求,語言橋翻譯公司愿以專業(yè)的語言服務(wù)為您提供幫助。