本地化翻譯與常規(guī)的翻譯不同,它的翻譯流程更為復雜,難度要求也更高。本地化翻譯需要譯員對所譯語種國家的人文、法律、習俗都有著一定的了解,這樣翻譯出來的內(nèi)容才足夠“本土”。既然本地化翻譯的難度如此之高,那么如何才能夠保證本地化翻譯的準確性呢?語言橋?qū)I(yè)翻譯公司帶你了解。
一、注意語言簡練,做到言簡意賅
在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴謹
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
三、保證譯文的原汁原味,語言活潑
本地化手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。
以上三點就是保證本地化翻譯準確性的基本要求,由于本地化翻譯覆蓋的場景種類非常多,在不同的場景領(lǐng)域時還需要譯員根據(jù)條件與需要作出適當?shù)淖兓c調(diào)整。如果您有本地化翻譯的服務需求,可咨詢我們,語言橋?qū)I(yè)翻譯公司將為您提供專業(yè)的服務咨詢。