專(zhuān)利翻譯在筆譯翻譯里是屬于較為嚴(yán)格且專(zhuān)業(yè)系數(shù)較高的項(xiàng)目,除了一般的英文專(zhuān)利文獻(xiàn),現(xiàn)在德語(yǔ)專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯需求也在增加,相較于英文,德語(yǔ)要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯有著較高的難度。如果發(fā)生誤譯,很有可能會(huì)給將來(lái)的OA答辯、無(wú)效程序和行使權(quán)利造成很大的麻煩,給申請(qǐng)人帶來(lái)?yè)p失。

 

  語(yǔ)言橋翻譯公司就為你簡(jiǎn)單的介紹德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯的一些方法與原則,希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?/p>

  1. 首先應(yīng)在理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上理解句子語(yǔ)義。

  語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是理解句子含義的基礎(chǔ),如果沒(méi)有看清楚句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就容易錯(cuò)誤理解句子想要表達(dá)的內(nèi)容。錯(cuò)誤理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)恰恰是初學(xué)者最常犯的錯(cuò)誤。下面引用兩個(gè)例句來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。

  例句1)“Die Wrmebehandlung führt dazu,dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”

  錯(cuò)誤譯文為:“熱處理導(dǎo)致了,乳狀液的溶劑或溶液被蒸發(fā)或從涂層上去除”。

  在此例句中der Lsung為二格,因此其實(shí)際是Lsungsmittel的所有格?;谶@種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),此例句的主語(yǔ)“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”其實(shí)是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略書(shū)寫(xiě)方式,不能將Lsung理解為與das Lsungsmittel并列的主語(yǔ)。

  因此,該例句的正確譯文應(yīng)為:“熱處理導(dǎo)致了乳狀液的溶劑或溶液的溶劑被蒸發(fā)或從涂層上被去除”。

  2. 在技術(shù)方案的基礎(chǔ)上理解句子語(yǔ)義

  除了上面所說(shuō)的要注意理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以外,我們?cè)诜g時(shí)還需要再結(jié)合技術(shù)方案理解句子的涵義,二者應(yīng)完美統(tǒng)一。下面同樣使用一個(gè)例句來(lái)說(shuō)。

  例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten Dmpfungseinrichtung”

  在此例句中,標(biāo)注的“der”是定冠詞,用來(lái)指代在前的名詞,這是德語(yǔ)中常見(jiàn)的用法。然而,在該例句中,在“der”之前所對(duì)應(yīng)的陽(yáng)性單詞不止一個(gè),分別是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,這時(shí)僅依賴(lài)語(yǔ)法就不能確定“der”意圖指代的名詞了。在這種情況下就需要根據(jù)實(shí)際的技術(shù)方案再結(jié)合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行判斷。

  實(shí)際上,在這種使用定冠詞進(jìn)行指代的情況下,定冠詞通常指代的是距離其最近的在先名詞,但這也僅是一種常見(jiàn)情形,譯者不應(yīng)墨守成規(guī)地始終遵循這一原則,而是需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)指代的內(nèi)容進(jìn)行具體判斷。

  3. 根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語(yǔ)的翻譯

  同一詞匯在不同技術(shù)領(lǐng)域的意義不同是常見(jiàn)的情況,在德語(yǔ)中也是如此。

  示例1:“Material”,其本身可以翻譯成“材料”和“物質(zhì)”,需要根據(jù)技術(shù)方案所屬的領(lǐng)域來(lái)選擇其譯文。例如,在機(jī)械領(lǐng)域中,可能翻譯成“材料”比較合適,而在化學(xué)領(lǐng)域中使用“物質(zhì)”是常見(jiàn)的表達(dá)方式。

  示例2:“Stufen”,其本身可以翻譯成“階梯”、“等級(jí)”和“階段”。例如在表達(dá)構(gòu)件的形狀時(shí),應(yīng)翻譯成“階梯”或引申翻譯為“階狀”;在表達(dá)擬化的上下關(guān)系時(shí)應(yīng)翻譯成“等級(jí)”或“級(jí)”;在表達(dá)工作的不同工序時(shí),可以翻譯成“階段”。

  4. 關(guān)于一些不易查到的詞匯

  在翻譯過(guò)程中會(huì)經(jīng)常遇到各種查不到的詞匯,可以通過(guò)兩個(gè)途徑解決,即轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)或者根據(jù)技術(shù)來(lái)定義。下面給出一些常見(jiàn)實(shí)例:

  formschlüssig:形狀配合連接地

  kraftschlüssig:傳力配合連接地

  stoffschlüssig:材料配合連接地

  drehfest:防止相對(duì)轉(zhuǎn)動(dòng)地

  temperaturbeaufschlagt:溫度加載地

  隨著科技的進(jìn)步,日新月異的詞匯也將增多,專(zhuān)利申請(qǐng)翻譯會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,涉外專(zhuān)利代理人需要在日常的工作中不斷的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題進(jìn)行積累總結(jié)。