最近正值暑期,身在成都吃著海椒的小編深受“上火”的煩惱。“上火”一詞在中文里非常常見,屬于日常用語,但是仔細想想英文中要怎么表達呢?試了多個翻譯軟件都沒有能正常表達出原意的翻譯。下面專業(yè)翻譯公司就分享一下“上火”一詞如何用英文 翻譯。
在翻譯軟件中,對于“上火”一詞的翻譯是get angry(使生氣),明顯不是我們一般理解的“上火”的意思。
那么上火的英文是什么?
heatiness
/hitinis/
形容有熱氣的身體狀態(tài),是目前新創(chuàng)的常用詞匯。
其實我們?nèi)绻毿牡脑?,是見過這個詞的。
兩大涼茶品牌,加多寶和王老吉的品牌slogan
Keep heatiness away,怕上火就是這么翻譯的
如果
還是有外國朋友不懂,“上火”是什么東東,這個重任就交給你了。
In traditional Chinese medicine, foods are divided into heaty, cooling,and warm foods.
在傳統(tǒng)中醫(yī)中,食物分為熱性,涼性和溫性
Over eating 'heaty' food will cause bad breath, sore throat, acne and ulcers.
吃熱性食物會引發(fā)口臭,喉嚨痛,長痘和潰瘍.
出現(xiàn)了這種狀態(tài)就是“上火”,一般吃火鍋等同類食物就容易上火。
希望以上的內(nèi)容分享能夠?qū)δ阌兴鶐椭绻院竺鎸贤庑枰忉?ldquo;上火”時,想必不會再詞窮費力解釋半天了。關注語言橋翻譯,了解更多翻譯相關內(nèi)容。