如何有效的控制技術翻譯的成本?當你已經(jīng)選擇好合適的服務供應商時,當你覺得價格仍舊較高時,你可以嘗試與翻譯公司溝通,通過流程的優(yōu)化與一些取舍和新的方式來有效降低成本。

 

  在寫作過程中思考內(nèi)容可以節(jié)省本地化的時間和金錢

  翻譯人員接受培訓,使用他們從公司收到的文本和格式。但是,在創(chuàng)建和設計技術文檔時考慮本地化過程有助于節(jié)省項目期間的時間和金錢。以下是技術作者在開發(fā)過程中應該考慮的一些影響本地化的事情:

  盡可能重復使用內(nèi)容- 企業(yè)擁有重復使用的內(nèi)容,例如警告或免責聲明。識別出現(xiàn)在多個地方的內(nèi)容并將其標準化可以減少翻譯人員花費的時間,因為句子將在翻譯工具中重復使用。對于重復使用所有不同類型輸出的內(nèi)容(例如網(wǎng)站副本,手冊和營銷文獻)也是如此。內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)是管理這些可重用內(nèi)容塊的理想選擇。

  創(chuàng)建預定義的術語表- 應將一致的術語添加到術語表中,該術語表與翻譯工具結(jié)合使用。詞匯表是一個生動的工具,當您有新的術語要添加時,它應該更新。文檔將更加一致,從而提供更好的客戶體驗,翻譯將更容易,更快捷。它也更準確,因為如果對同一件事使用不同的術語,翻譯中可能會非?;靵y。

  將文本與圖形分開- 如果 文本嵌入圖形中,可能會增加流程的成本并花費更長的時間,因為它需要重新處理圖形和文本。雖然某些文本可能是不可避免的,但只要文本和圖形可以分開,就會降低本地化成本。您應該考慮可以更快地翻譯未嵌入圖形的文本,從而節(jié)省時間并降低成本。

  避免文化參考- 在用英語撰寫技術內(nèi)容時要記住,并非所有最終用戶都是以英語為母語的人,這一點很重要。文化參考和習慣用語可能會導致誤解甚至可能損害您的品牌。通過首先避免這些類型的短語,您的最終用戶將更好地理解內(nèi)容,并且翻譯過程將更容易。

  進行智能修訂- 翻譯內(nèi)容后,需要再次修改新軟件或產(chǎn)品更新,您應該盡一切可能減少對文本的不必要更改。想要在這里和那里改變或調(diào)整文本是非常誘人的,但是你改變的內(nèi)容越多,翻譯文本就越昂貴和耗時。此外,更改文本的布局可能會導致額外的成本,因為翻譯記憶庫將顯示句子已更改,即使單詞是相同的,因為標記將顯示為已更新。