當(dāng)你有翻譯服務(wù)需求,需要在眾多翻譯服務(wù)商里做出選擇時(shí),應(yīng)該參考哪些條件呢?一般而言大家都會(huì)讓幾家合適的翻譯供應(yīng)商提供試譯,但其實(shí)試譯與翻譯樣本真的具備參考意義嗎?是否有更多的條件值得作為參考嗎?專業(yè)翻譯公司帶你了解。
為什么翻譯樣本不是一個(gè)好的表現(xiàn)形式
在要求樣本時(shí),第一個(gè)主要問題是您錯(cuò)過了創(chuàng)建和微調(diào)術(shù)語表的整個(gè)過程。詞匯表確保術(shù)語和短語的翻譯方式的一致性以及定義哪些術(shù)語根本不應(yīng)被翻譯。創(chuàng)建詞匯表是本地化過程中最重要的階段之一。它需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)術(shù)語列表以及解釋,翻譯術(shù)語,通過國(guó)內(nèi)審稿人(ICR)審查術(shù)語,最后創(chuàng)建一個(gè)完整的詞匯表,以提高最終交付的質(zhì)量。如果您不喜歡樣本翻譯,可能是因?yàn)樾g(shù)語未定義并且最初達(dá)成一致。當(dāng)你有一個(gè)樣本翻譯時(shí),你會(huì)錯(cuò)過這一切。
通過示例翻譯,您無法在產(chǎn)品/服務(wù)上培訓(xùn)翻譯人員。翻譯人員還不熟悉您的項(xiàng)目和業(yè)務(wù)的具體情況,因此質(zhì)量良好的可能性很低。
一個(gè)樣本就是 - 樣本 - 它不是一個(gè)完整的項(xiàng)目。有限的樣本通常無法提供足夠或有效的結(jié)果來使用該知識(shí)來證明做出決定。
最后,處理樣本的翻譯實(shí)際上可能不是在開始本地化過程時(shí)將被分配項(xiàng)目的人。
因此,如果樣本不是選擇語言服務(wù)提供者(LSP)的好方法,您應(yīng)該使用什么標(biāo)準(zhǔn)?
選擇本地化公司的重要標(biāo)準(zhǔn)
以下是您可以用來評(píng)估本地化公司的眾多標(biāo)準(zhǔn)中的一小部分:
行業(yè)經(jīng)驗(yàn)- 如果您從事醫(yī)療設(shè)備等專業(yè)行業(yè),您希望選擇一家具有行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的公司,而不是僅僅偶爾在該行業(yè)工作的公司。
ISO認(rèn)證 - 同樣,如果您處于醫(yī)療等高度監(jiān)管的行業(yè),您的公司可能需要其供應(yīng)商的ISO認(rèn)證,包括翻譯公司。例如,ISO 13485:2016定義了針對(duì)醫(yī)療設(shè)備行業(yè)中公司的質(zhì)量管理體系的要求,并且需要在翻譯公司中尋找。
參考資料- 檢查他們的參考資料,以確保LSP在語言,范圍和行業(yè)方面管理過類似的項(xiàng)目。
工具- 驗(yàn)證公司是否具有您使用的工具的經(jīng)驗(yàn),并且他們正在使用最新的翻譯管理系統(tǒng)和工具,這應(yīng)該使翻譯過程盡可能高效。
定價(jià)- 當(dāng)然,定價(jià)始終是一個(gè)因素。并非所有定價(jià)都相同,所以一定要比較蘋果和蘋果。評(píng)估公司為什么可能真的低或高 - 這可能是翻譯人員的體驗(yàn)水平嗎?工作質(zhì)量如何?是否有額外的質(zhì)量周期或根本沒有?
顯然,每個(gè)企業(yè)都是不同的,您可能有不同的要求。這些只是需要考慮的幾個(gè)方面。
一旦供應(yīng)商滿足您的要求,請(qǐng)他們提供來自不同翻譯人員的一些不同樣本,以便您的ICR可以選擇他們喜歡的樣式。了解此偏好將有助于為將來的項(xiàng)目選擇合適的翻譯人員。
翻譯過程中的質(zhì)量評(píng)估
雖然小樣本可能不是評(píng)估供應(yīng)商潛力的適當(dāng)方式,但設(shè)置里程碑以評(píng)估本地化過程開始時(shí)的進(jìn)度當(dāng)然是可以接受的。例如,您應(yīng)該讓ICR翻譯術(shù)語并查看初始可交付成果。這一初步翻譯工作的反饋將改進(jìn)其他材料。此外,在項(xiàng)目開始之前同意質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)將使審查更加主觀。我們很樂意回答您的任何問題,請(qǐng)聯(lián)系我們最近的辦事處。