不同的語言根據(jù)文化發(fā)展的影響,會產(chǎn)生高語境語言與低語境語言,高語境文化,即社會中的多少交流是使用特定于語境的提示進行的,這些提示不一定是口語。這可能包括語音和肢體語言的基調。另一種文化是所謂的低語境文化,其中通過具有非常具體的語言規(guī)則的語言進行交流。下面專業(yè)翻譯公司就帶你認識不同語境的差異,翻譯服務需要了解文化在翻譯中的作用,以便在解碼語言時考慮到發(fā)言者的文化。
大多數(shù)中東,非洲,亞洲和南美洲被認為是高語境文化國家。在這些特定的國家,語言不一定具體,可能是華麗的。一位日本商界領袖與他的同行是美國人的故事抱怨說,“當我們說一個字時,我們理解10,但你必須說10才能理解1.”
在低語境文化中,如西歐和北美,他們重視直截了當,精確含義的精確詞語得到重視和使用。
當提交翻譯工作時,重要的是要了解文化在翻譯中的作用以及語言使用者是低級還是高級語境,以確保在翻譯中創(chuàng)造正確的重點。
通常,跨文化的翻譯涉及的不僅僅是翻譯單個單詞。這些是機器翻譯的限制,但不適用于人工翻譯。
寫作中文化語境最重要的影響之一是為了傳達一個觀點需要多少細節(jié)。那些在高語境文化中寫作的人認為每個人都已經(jīng)理解了其意義和背景,因此不包括外界某人可能需要的任何細節(jié),以幫助他們理解論證的基礎。低語境文化通常假設每個人都按字面解釋寫作,因此他們傾向于準確地說出他們的意思,而不考慮文化差異。
如果對文化在翻譯中的作用存在疑問,就要對翻譯文件的接受者進行一些文化研究。