在對(duì)翻譯深入了解的過程中,有一項(xiàng)本地化服務(wù)浮出水面,但很多人不了解本地化到底屬于什么翻譯?對(duì)于本地化的誤解也越來越多,通過很多咨詢就能夠看出來,本地化仍舊處于不被大眾所了解的位置。下面語(yǔ)言橋翻譯公司就帶你了解本地化服務(wù),與常見的四個(gè)誤區(qū)。
誤區(qū)1:任何說兩種語(yǔ)言的人都可以翻譯文檔
僅僅因?yàn)槟橙苏f某種語(yǔ)言,它并不會(huì)自動(dòng)使他或她能夠翻譯文件。翻譯人員必須完全了解這兩種語(yǔ)言,因此即使是公司內(nèi)的母語(yǔ)人士也可能沒有您項(xiàng)目所需的能力。
說一種語(yǔ)言是一回事,但寫作是另一回事,寫作技巧水平可能因任何語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者而異。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯需要熟練地說和寫兩種語(yǔ)言,所以母語(yǔ)人士可能不具備你需要的寫作專業(yè)知識(shí)。
除了擁有口頭和書面語(yǔ)言技能外,翻譯人員還需要全面了解您的行業(yè)。如果該人不了解醫(yī)學(xué)專業(yè),您不會(huì)聘請(qǐng)母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來準(zhǔn)備醫(yī)療文件。同樣,為了避免尷尬和潛在危險(xiǎn)的錯(cuò)誤,您需要確保翻譯人員具備語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)以及對(duì)您所在行業(yè)術(shù)語(yǔ)的全面了解。
最后,翻譯人員需要具備計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的經(jīng)驗(yàn)。CAT工具可以包括翻譯記憶庫(kù),術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),項(xiàng)目管理軟件等。
誤區(qū)2:本地化和翻譯是一回事
翻譯涉及采用一種語(yǔ)言并以新語(yǔ)言呈現(xiàn)內(nèi)容。另一方面,本地化要復(fù)雜得多。本地化涉及應(yīng)用風(fēng)格要求,調(diào)整內(nèi)容(例如使用公制單位和貨幣)以適合區(qū)域設(shè)置,以及其他特定于區(qū)域設(shè)置的問題(如文化適當(dāng)性)。
例如,如果您要本地化您的網(wǎng)站,則必須將平行導(dǎo)航結(jié)構(gòu),頁(yè)面格式,圖像和圖形處理以及高級(jí)腳本元素等內(nèi)容視為本地化過程的一部分。本地化公司不僅要了解語(yǔ)言,還要了解內(nèi)容呈現(xiàn)的文化背景。
誤區(qū)3:審查最終產(chǎn)品不是必要的
參與翻譯審核??過程將增加獲得最佳結(jié)果的機(jī)會(huì),因?yàn)榧词狗g來自行業(yè),他或她可能也不知道貴公司和/或產(chǎn)品的特定術(shù)語(yǔ)。國(guó)內(nèi)評(píng)審員(ICR)可以幫助完成這一質(zhì)量流程。ICR通常是您的產(chǎn)品的員工或分銷商,他們使用目標(biāo)語(yǔ)言,居住在目標(biāo)國(guó)家/地區(qū)并了解您的業(yè)務(wù)需求。ICR應(yīng)在翻譯文檔中確認(rèn)行業(yè)特定術(shù)語(yǔ)(稱為詞匯表)以及審查最終產(chǎn)品。如果您沒有能夠擔(dān)任ICR角色的內(nèi)部員工,您可以咨詢具有相應(yīng)語(yǔ)言技能和業(yè)務(wù)知識(shí)的經(jīng)銷商或轉(zhuǎn)售合作伙伴。
誤區(qū)4:最昂貴的本地化和翻譯服務(wù)公司提供最佳結(jié)果
您永遠(yuǎn)不應(yīng)該僅僅根據(jù)成本選擇本地化服務(wù)公司,無論是高還是低。來自滿意客戶的推薦或同一行業(yè)中的工作示例提供了貴公司可以期望的服務(wù)質(zhì)量的最佳指標(biāo)。花時(shí)間審查有問題的公司,而不是僅選擇具有最高或最低公布費(fèi)率的公司。