無論是在工作中還是生活中,多媒體的應(yīng)用都已經(jīng)非常常見。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,現(xiàn)在也已經(jīng)進入了短視頻的時代,這種信息傳播模式高效,成本低也更容易被人們所接受。同樣受到國際化影響視頻傳播的對象與制造者也存在很多外國人,那么對于視頻翻譯的需求也就越來越多。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解選擇多媒體視頻翻譯需要了解的問題。
翻譯需要成績單
翻譯人員需要電影或電子教學(xué)模塊的成績單。如果沒有,這是我們可以提供的服務(wù)。
考慮時間選項
在許多情況下,敘述者直接與屏幕上的內(nèi)容對話。在這些情況下,本地化版本必須適應(yīng)并同步到視頻或剪輯中的事件。一般來說這應(yīng)該不是問題; 但是,有時定時段對于本地化版本來說不夠長,因為由于語言的性質(zhì),可能需要更長的時間來記錄。在這種情況下,我們將提供有關(guān)如何將本地化內(nèi)容納入時間范圍的建議。
聽力受損選項
某些電子教學(xué)工具具有內(nèi)置字幕/副標(biāo)題選項。如果您使用此選項,則字幕/翻譯字幕可能會自動發(fā)送到翻譯,具體取決于工具,除非客戶不想包含它。如果字幕定時并與音頻同步,我們將針對本地化版本進行調(diào)整。如果字幕只是簡單地寫在用戶可以閱讀的幻燈片中,那么我們就不需要計劃時間。
字幕選項
如果您選擇將翻譯后的字幕添加到文件中,則需要對其進行本地化。我們將本地化來自Voice-over(VO)的轉(zhuǎn)錄,然后為開放/封閉字幕選項做好準(zhǔn)備。我們的本地化工程師將使字幕與語音記錄同步。始終確保保留原始材料的備份,以便我們可以將它們用于本地化版本。
選擇配音人才
您可以向我們提供VO專業(yè)人員的要求,因此請考慮您想要的特征(年齡,男性或女性,某些怪癖等)。根據(jù)您的標(biāo)準(zhǔn),我們將為您提供VO專家的選項,您可以選擇您想要的選項。
視覺需要本地化
某些類型的多媒體文件(如電子教學(xué)模塊)具有許多視覺效果,例如插圖,圖形,照片標(biāo)題或動畫。視覺上的任何文本都應(yīng)該本地化。文本需要與視覺分開,以便我們可以翻譯它。如果不是,我們可以使用它,但它可能會增加項目的時間和/或費用。
多媒體翻譯和本地化服務(wù)
在將所有內(nèi)容本地化并放置在需要的位置之后,我們將測試每種語言版本以確保所有移動的部件都在正確的位置。