今年隨著工信部頒發(fā)5G商用牌照,中國(guó)正式進(jìn)入了5G時(shí)代。美國(guó)對(duì)華為的打壓卻還在繼續(xù),今年我們深刻認(rèn)知到了科技的重要性,關(guān)鍵核心技術(shù)只有掌握在自己手上,才不會(huì)任人宰割。相信這次事件也會(huì)促使很多人包括那些學(xué)生,愿意去學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù),而也會(huì)促使企業(yè)去創(chuàng)新技術(shù)。那么無論在科學(xué)技術(shù)的學(xué)習(xí)上還是創(chuàng)新上,我們都不能繞過現(xiàn)在最先進(jìn)的西方世界,此時(shí)科技技術(shù)翻譯的重要性就顯現(xiàn)出來了。
翻譯公司的譯員在長(zhǎng)期的科技類翻譯實(shí)踐中總結(jié)出長(zhǎng)句的譯法:大量使用長(zhǎng)句是科技英語的重要特征之一。長(zhǎng)句一大特點(diǎn)是修飾語較長(zhǎng), 一般為短語和從句。這些修飾語還可以一個(gè)套一個(gè), 甚至一個(gè)套幾個(gè)。因此長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。翻譯時(shí), 先要找出句中的主要成分, 即主語和謂語, 再找出賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等。然后分析他們之間的邏輯關(guān)系, 再按照漢語的習(xí)慣譯出原文的意思。
1、 短譯法:將長(zhǎng)句中的某些短語( 名詞短語, 介詞短語) 譯成主謂結(jié)構(gòu), 再加上一些連接用的詞語, 就成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句:
原文:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.
譯文:因此, 物理學(xué)在 19 世紀(jì)就分成了幾門學(xué)科或分支: 力學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)和電磁學(xué)。但是在這些學(xué)科之間很少或沒有什么聯(lián)系。
2、 順譯法:當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列, 與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí), 采用順譯法:
原文:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
譯文:圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子, 稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn), 像九大行星圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。
3、逆譯法:當(dāng)英語長(zhǎng)句的順序與漢語表達(dá)方式不一致時(shí), 常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法:
原文:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.
譯文:從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看, 資助開發(fā)氣體等燃料, 既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格, 但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴, 這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。
4、結(jié)論:總之,科技英語的翻譯不是簡(jiǎn)單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達(dá)出來, 而是要根據(jù)譯者對(duì)原文語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)的理解, 利用自己的專業(yè)及漢語語言知識(shí)進(jìn)行再創(chuàng)作。在這一過程中, 掌握一定的科技英語翻譯技巧對(duì)每一位科技英語工作者和學(xué)習(xí)者來說都是十分必要的。
希望以上的技術(shù)翻譯小技巧能夠?qū)δ阍诳茖W(xué)技術(shù)的學(xué)習(xí)或者研究上能夠起到小小的幫助,科技的進(jìn)步才能推動(dòng)人類的發(fā)展。而學(xué)習(xí)語言翻譯能夠輔助你更好的掌握最新的技術(shù)動(dòng)態(tài)與科學(xué)理論。