說到圖書翻譯,很多人都會(huì)想到那些西方名著與一些外國小說,從小我們就讀過很多翻譯過后的書籍作品。當(dāng)我們后來懂了一些外語后再去讀原文會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不一樣,當(dāng)然這種不一樣有好也有壞,這些都因?yàn)閮?nèi)容的二次創(chuàng)作“圖書翻譯”。那么圖書翻譯都有哪些需要注意的事項(xiàng)與要求呢?下面就跟隨專業(yè)翻譯公司來了解一下。

圖書翻譯

  1、圖書翻譯內(nèi)容要求:

  (1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統(tǒng)一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項(xiàng)分編,正文應(yīng)從第一頁開始,不能與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨(dú)打印);打印完畢,個(gè)別需要修改的地方請(qǐng)用區(qū)別于原文顏色的筆修改,如修改過多應(yīng)重新打印;交稿時(shí)不能有遺留問題或打問好的地方,所有問題在交稿前要全部解決。交稿時(shí)要在封面注明書名的準(zhǔn)確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

  (2)人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯,并在第一次出現(xiàn)的時(shí)候都要標(biāo)注中文和英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。公司名中個(gè)別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯,如:商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊(cè)》、《英語姓名譯名手冊(cè)》、中國地圖出版社最新版地圖;對(duì)于一些有慣用譯名的人名,應(yīng)使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密,而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛(wèi),相當(dāng)于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名,沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機(jī)構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名。

  (3)為便于查找,要在譯稿上注明原文的頁碼,對(duì)應(yīng)的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標(biāo)注)。

  (4)公元紀(jì)年不能簡寫,例如1995年不能寫成95年,20世界50年代不能寫成1950’s。

  (5)數(shù)字的計(jì)量單位統(tǒng)一用個(gè)、萬、億等,不能用原文中的千,相應(yīng)地,坐標(biāo)中的數(shù)字也需要修正。例如100thousands,不能寫成100千,應(yīng)寫成10萬。

  (6)原文出現(xiàn)的用斜體表示強(qiáng)調(diào)的句子或術(shù)語翻譯后不用斜體,而改為黑體。

  (7)力求譯文準(zhǔn)確無誤,無邏輯語法錯(cuò)誤,沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出,以提醒校者。

  (8)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤,可在錯(cuò)誤部分加*符號(hào)標(biāo)注,并在標(biāo)注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

  (9)專有名詞的翻譯:專有名詞最好也在第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注中英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。名詞術(shù)語如有縮寫,應(yīng)寫成:財(cái)務(wù)總監(jiān)(chief financial officer,CFO)形式。

  以上就是對(duì)于圖書翻譯需要注意的事項(xiàng)與要求,不知道你是否對(duì)書籍的翻譯有了一定的概念呢?更多關(guān)于圖書翻譯的問題可在線咨詢語言橋,我們將為您提供專業(yè)的圖書翻譯服務(wù)。