同聲傳譯的專業(yè)性不言而喻,其稀缺的譯員人數(shù)與高昂的服務(wù)價(jià)格足以說明想要成為一名同聲傳譯譯員有多不容易。在這里我們就來學(xué)習(xí)一下關(guān)于同聲傳譯的技巧與經(jīng)驗(yàn)。
(1)調(diào)整語序:調(diào)整語序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進(jìn)行。
(2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同聲翻譯過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
(3)適度超前:同聲翻譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯。現(xiàn)場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受 到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
以上就是關(guān)于同聲傳譯的技巧與經(jīng)驗(yàn)分享,更多關(guān)于同聲傳譯的內(nèi)容可咨詢語言橋,我們將為您提供專業(yè)的口譯服務(wù)。