現(xiàn)如今我國(guó)已經(jīng)成為了工業(yè)強(qiáng)國(guó),在機(jī)械制造領(lǐng)域也已成為了出口大國(guó),在機(jī)械翻譯方面服務(wù)需求也在日漸增加,這里我們就來(lái)簡(jiǎn)單介紹一下機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯與機(jī)械翻譯的一些詞匯特點(diǎn)。

機(jī)械翻譯

  機(jī)械英語(yǔ)翻譯的詞匯特點(diǎn)

  1.雙重性,即一詞多義性。

  2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。

  機(jī)械英語(yǔ)詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴

  3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

  4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。

  5.詞語(yǔ)搭配多

  機(jī)械英語(yǔ)詞匯的翻譯及要注意的問(wèn)題。

  1.名詞的直譯。

  2.動(dòng)詞的直譯。

  3.名詞的轉(zhuǎn)譯。

  機(jī)械英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)是范圍廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。

  機(jī)械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

  1.雙重性,即一詞多義性。

  2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。

  機(jī)械英語(yǔ)詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴

  3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

  4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。

  5.詞語(yǔ)搭配多

  機(jī)械英語(yǔ)詞匯的翻譯及要注意的問(wèn)題

  名詞的直譯

  大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來(lái)。對(duì)于名詞性的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞和縮寫(xiě)詞等除可采取照意譯

  法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。

  動(dòng)詞的直譯

  英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 一般可以照譯。

  名詞的轉(zhuǎn)譯

  機(jī)械英語(yǔ)中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情

  況轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

  動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯

  英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜照譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  以上就是機(jī)械翻譯的詞匯特點(diǎn)與在翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,更多機(jī)械翻譯服務(wù)相關(guān)請(qǐng)咨詢(xún)語(yǔ)言橋。