國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶動了中國的游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,期間誕生不少知名的游戲上市公司以及不少的精品游戲,如大話西游、鋪魚達人、大掌門等。這些游戲承載了優(yōu)秀的中華文化,游戲公司如何將更多的精品優(yōu)秀推向華人世界或者是國際市場,這就涉及到游戲的本地化問題,這就離不開翻譯的工作,那么如何認識游戲本地化翻譯和做好本地化的翻譯問題呢?

游戲本地化翻譯

  一、游戲翻譯本地化

  1、語言和文化上的本地化

  游戲講究的是娛樂放松,這就需要符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。

  2、硬件和軟件商的本地化

  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

  3、法律上的本地化

  因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。

  4、圖像和音樂的本地化

  這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

  二、游戲翻譯的本地化解決策略

  1、雇傭當(dāng)?shù)赝婕?/p>

  在游戲翻譯過程中,一般來說大家可能首先考慮的是聘請語言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點,已經(jīng)經(jīng)過實踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經(jīng)驗的人,這些游戲玩家對于游戲的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有條件的話,游戲公司可以更進一步,去找那些對你的游戲比較熟悉的玩家。

  2、盡可能多的提供內(nèi)容

  事實上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會給后期節(jié)省不少時間?;ㄒ稽c時間去對這個游戲?qū)l(fā)布在何種主機或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進行一個簡短的說明,將會事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。

  3、以終為始

  可能在你剛開始做這個游戲的時候,你并不知道這個游戲是否會被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時機成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來的本地化的推廣,翻譯公司在這方面應(yīng)該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過,通過和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國文化和當(dāng)?shù)匚幕姆g,這樣就可以保證游戲翻譯的原汁原味。

  4、允許自由發(fā)揮

  所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語言學(xué)家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語言。如果你給予他們一點創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。