隨著全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化的不斷推進,招投標作為國際上通用的一種新型貿(mào)易方式,成為大量的中國企業(yè)參與的一種競爭方式。按照國際慣例,采用招投標方式采購貨物、工程和服務(wù)時,與招投標采購活動有關(guān)的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準。

標書翻譯

  因此,招投標文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競標的基礎(chǔ)工作,貫穿整個競標過程,必須予以足夠的重視。事實中,招投標文件所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經(jīng)濟、金融、工程技術(shù)等多個專業(yè)領(lǐng)域。

  在整個招投標過程中,無論是業(yè)主還是投標方所需要的翻譯服務(wù)種類都須進行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,因此,作為競標的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務(wù),應(yīng)由專業(yè)的翻譯公司來提供,而企業(yè)則需專注于自身的核心競爭力。

  為什么會說,標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,那是因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。翻譯需要依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務(wù)。

  標書翻譯的五項原則:

  a. 全面反映使用單位需求的原則;

  b. 科學(xué)合理的原則;

  c. 術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;

  d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;

  e. 保質(zhì)、準時交稿。

  標書翻譯是語言橋翻譯擅長的翻譯類型之一,語言橋翻譯憑借十九年專業(yè)的外語翻譯水平、優(yōu)質(zhì)的翻譯項目管理流程和熱情周全的服務(wù),為國內(nèi)外眾多客戶提供了專業(yè)、精準、增值的標書翻譯服務(wù),有力的促進了客戶后續(xù)項目的開展。語言橋翻譯服務(wù)的標注翻譯包含機械設(shè)備標書、工程項目標書、化工工業(yè)標書等,與多家客戶建立著長期穩(wěn)定密切的合作關(guān)系。