俄語(yǔ)文學(xué)翻譯原理具有極大的實(shí)踐意義。它可以從三個(gè)方面促進(jìn)俄語(yǔ)文學(xué)翻譯事業(yè),乃至整個(gè)翻譯事業(yè)的發(fā)展,從而幫助我們社會(huì)的實(shí)際斗爭(zhēng)。
第一,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯原理是翻譯藝術(shù)的方法論,是翻譯家的實(shí)踐指南。文學(xué)分哪一原理的研究固然不能代替翻譯家的才能,然而,科學(xué)的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯原理體系卻能夠:
(一)為翻譯家的才能指明方向,幫助翻譯家找到正確道路,幫助翻譯家檢驗(yàn)自己的翻譯思想和翻譯方法,少走彎路,
(二)幫助翻譯家為自己的翻譯方法找到理論根據(jù),把自己零星片斷的經(jīng)驗(yàn)變?yōu)橄到y(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),從而減少自己在工作中的盲目性,防止經(jīng)驗(yàn)主義。
第二,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯原理可以幫助廣大讀者分析,欣賞和評(píng)價(jià)俄語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域中日益增多的翻譯作品,了解俄語(yǔ)翻譯作品中的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)有哪些應(yīng)歸之于原作者,有哪些應(yīng)歸之于譯者。
第三,有不少政論著作和科學(xué)著作在不同程度上帶有文學(xué)色彩。當(dāng)這些著作多多少少帶有文學(xué)色彩的時(shí)候,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯原理也同樣適用于這些體裁的作品。
因此,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯原理可以幫助我們提高俄語(yǔ)文學(xué)翻譯的水平,幫助我國(guó)俄語(yǔ)翻譯事業(yè)進(jìn)一步繁榮發(fā)展,從而促進(jìn)我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)。
俄語(yǔ)(俄語(yǔ):Русский язык)是聯(lián)合國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦的官方語(yǔ)言之一。
俄語(yǔ)屬于斯拉夫語(yǔ)族的東斯拉夫語(yǔ)支。主要在俄羅斯和前蘇聯(lián)的其它成員國(guó)中使用,在華沙條約的成員國(guó)里曾經(jīng)被學(xué)校廣泛作為第一外語(yǔ)教學(xué)。在蘇聯(lián)時(shí)期,俄語(yǔ)在其加盟共和國(guó)中被大大的強(qiáng)調(diào)。雖然很多前蘇聯(lián)的國(guó)家現(xiàn)在開(kāi)始強(qiáng)調(diào)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的重要性,但是俄語(yǔ)仍然是這些地區(qū)最廣泛使用的語(yǔ)言,并且也是這些國(guó)家進(jìn)行交流時(shí)使用的語(yǔ)言。挪威俄語(yǔ)是俄語(yǔ)和挪威語(yǔ)的混合語(yǔ)。是俄羅斯的唯一官方語(yǔ)言,哈薩克斯坦 白俄羅斯 吉爾吉斯斯坦官方語(yǔ)言之一。