標(biāo)書在商務(wù)往來(lái)中屬于保密性、嚴(yán)謹(jǐn)性都非常高的文件。在國(guó)際商務(wù)往來(lái)中,對(duì)于標(biāo)書翻譯就是必要之事,那么要求嚴(yán)格的標(biāo)書翻譯,最容易出錯(cuò)的地方有哪些呢?
1、對(duì)標(biāo)書翻譯中的相關(guān)法律法規(guī)不熟悉
標(biāo)書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過(guò)程中需要嚴(yán)格遵從這些相關(guān)規(guī)定,準(zhǔn)確翻譯。
2、不按標(biāo)書翻譯標(biāo)準(zhǔn)格式放飛自我
標(biāo)書作為投標(biāo)競(jìng)爭(zhēng)文件,需要根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)格式去翻譯,讓譯文給人一種賞心悅目,耳目一新的感覺,如果整篇標(biāo)書都是毫無(wú)章法,放飛自我,洋洋灑灑,則會(huì)大大降低投標(biāo)成功率,而且還會(huì)給別人留下不好的印象。
3、報(bào)價(jià)數(shù)字翻譯不仔細(xì)
對(duì)于標(biāo)書文件中涉及到的報(bào)價(jià)數(shù)字一定要認(rèn)真對(duì)待,不能有錯(cuò)譯或者漏譯,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的差異也會(huì)造成巨大的損失。
4、相關(guān)證書翻譯不規(guī)范
對(duì)于標(biāo)書中出具的公司企業(yè)資格證書證明、公司企業(yè)發(fā)展履歷等翻譯需要做到規(guī)范,完整,具備說(shuō)服力,不能泛泛而談。