同聲傳譯作為一種翻譯交流的方式,有其固有而獨(dú)特的基本規(guī)律。掌握了這些具有相當(dāng)?shù)钠毡橐饬x的規(guī)律,我們就能做到無(wú)往不勝,自如地應(yīng)對(duì)同傳工作中出現(xiàn)的一般問題。那么同聲傳譯的基本規(guī)律是什么呢?北京翻譯公司告訴你。

同聲傳譯

 

  一、 順句驅(qū)動(dòng)

  在緊張的同傳工作當(dāng)中,一般說(shuō)來(lái)譯員是沒辦法等到演講人話說(shuō)完了才開始翻譯的,那樣很容易造成漏譯。我們不妨隨著演講者的順序,把句子切分成一個(gè)個(gè)小意群,再然后用自己的語(yǔ)言組織和表達(dá)出來(lái)。

  二、 酌情調(diào)整

  如果譯員能夠做到一口氣把原文翻譯得很好,那是最佳狀態(tài)了。通常狀態(tài)下,我們需要對(duì)所譯出來(lái)的語(yǔ)言進(jìn)行一些調(diào)整,如補(bǔ)充,使譯語(yǔ)更加完善、更接近原諒的意思。這樣也彌補(bǔ)了順句驅(qū)動(dòng)上的不足。

  三、 進(jìn)退適度

  這是指譯員翻譯的進(jìn)度可以超過(guò)或暫時(shí)滯后于說(shuō)話人的速度。前一種情況,通常是要譯員對(duì)說(shuō)話的內(nèi)容有一定的預(yù)判能力。后一種情況,常常是指說(shuō)話人表述的信息量特別大,譯員初譯丟掉部分信息,隨后加以補(bǔ)充。

  四、 整體等值

  這里是指在做同傳的過(guò)程中,要有整體的觀念。同傳工作的特點(diǎn),是很難做每一句都能做到十全十美。而優(yōu)秀的同傳人員,可以在詞句翻譯有所缺憾的情況下,把整篇的意思做到等值。

  對(duì)于同傳規(guī)律的研究北京翻譯公司也還在進(jìn)行當(dāng)中,這些研究結(jié)果對(duì)同傳翻譯人員學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)是大有好處的。