所謂文檔,就是指軟件開發(fā)使用和維護(hù)中必備資料,它的類型可以分為軟件需求文檔,設(shè)計(jì)文檔,測(cè)試文檔,用戶手冊(cè)等幾個(gè)方面,文檔可以提高軟件開發(fā)的效率,保證軟件的質(zhì)量,而且在軟件的使用過(guò)程中有指導(dǎo),幫助,解惑的作用,尤其在維護(hù)中,文檔是不可或缺的資料,隨著國(guó)內(nèi)外貿(mào)易的全面展開,越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)產(chǎn)生,但是語(yǔ)言的差異始終是不可避免的障礙,其實(shí)各企業(yè)之間最大的交流就是通過(guò)文字,而產(chǎn)品的文檔更是重中之重,因此文檔翻譯的重要性不言而喻,今天就和大家說(shuō)一下文檔翻譯的注意事項(xiàng)。

文檔翻譯
 

  首先,做文檔翻譯一定要具有保密性,一般在開始翻譯工作前,客戶和譯員之間需要簽訂保密協(xié)議,因?yàn)槲臋n翻譯一般情況都屬于公司的高密文件,如果不慎泄露,被對(duì)手偵知,那后果將無(wú)法預(yù)計(jì),所以簽訂保密協(xié)議是非常有必要地,而且知行翻譯提醒大家,即使遇到信譽(yù)度極高的翻譯公司,也記得簽訂保密協(xié)議,因?yàn)檫@與公司的切身利益是密切相關(guān)的,再說(shuō)了,正規(guī)的翻譯公司會(huì)主動(dòng)與客戶簽訂保密協(xié)議的。

  其次,前面也提到文檔翻譯一般是軟件開發(fā)使用和維護(hù)的相關(guān)材料,因此里面會(huì)涉及很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,盡量使用客觀,準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行表達(dá), 而且文檔翻譯對(duì)專業(yè)性要求非常高,這就意味著譯員在開始翻譯前,應(yīng)當(dāng)做好充分的準(zhǔn)備,比如通過(guò)查閱相關(guān)資料,請(qǐng)教業(yè)內(nèi)專業(yè)人士,以保證文檔翻譯的專業(yè)性。

  再者,很多文檔的受眾就是普通消費(fèi)者,因此在翻譯時(shí),盡量減少華麗的辭藻和修飾,使內(nèi)容的表達(dá)符合語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)范,讓讀者能夠讀懂,順暢,只有這樣才是一份合格的文檔翻譯稿件,在這里知行翻譯強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),并不能為了迎合受眾的閱讀喜好,而放棄原有的專業(yè)性,因?yàn)槲臋n翻譯不同于其他類型的翻譯,它是需要在保證自身專業(yè),準(zhǔn)確地前提,盡量采用通俗的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

  文檔翻譯種類頗多,不同類型、不同用途的文檔在翻譯方面的要求也不一樣,如果是較為專業(yè)與復(fù)雜的文檔翻譯工作建議找尋專業(yè)的翻譯公司提供服務(wù)。大型翻譯公司無(wú)論在版式處理、翻譯效率、譯文質(zhì)量上都能提供較為領(lǐng)先的服務(wù)。