對于翻譯后應(yīng)該如何進行排版,很多在自己翻譯后和新手譯員都想了解。在翻譯后對于不同的語種都有著不同的排版要求,下面語言橋翻譯為您介紹中英翻譯的兩種版式要求。


語言橋翻譯,翻譯排版,中英翻譯

  中文格式要求

  1 整篇文章的大標題居中,用“宋體,2-3號字體”;

  2 正文用“5號字,宋體”;

  3 大標題與正文之間的標題的字號按“小3號——4號——小4號”的順序,超過3極標題的仍按此順序,排到“小4號”后,以后的幾級標題都按“小4號”;

  4 每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個字,符合中文排版習(xí)慣。各自然段之間不需空行;

  5 原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;

  6 原文中的書名,中文應(yīng)加書名號“《》”;

  7 如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等;

  8 在該分頁的地方,務(wù)必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產(chǎn)生混亂;

  英文格式要求

  (注:其他外語語種可以參考該要求,特殊的應(yīng)符合各自語言的慣例格式要求)

  1 整篇文章的大標題居中,用“Times New Roman”,小2號字體;

  2 正文用Times New Roman”,5號字體;

  3 大標題與正文之間的標題的字號按“3號——4號——5號”的順序,超過3級標題的仍按此順序,排到“5號”后,以后的幾級標題都按“5號”;

  4 每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;

  5 各級標題的編號選用應(yīng)恰當,且不得出現(xiàn)中文編號,如“三”、“(三)”等,各級標題上下應(yīng)各空一行。

  6 不同級標題的編號處于不同的層次上,譯者可以通過拖動word文件中的標尺來實現(xiàn)這個目的。同級標題編號應(yīng)對齊,整個文件中的所有正文應(yīng)全部對齊。整個文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮;

  7 不得在英文中出現(xiàn)書名號“《》”,英文中的書或文章的題目應(yīng)采用斜體來標記,而不是書名號;

  8 外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;

  9 請高度重視單詞大小寫問題。整篇文章的大標題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應(yīng)大寫;其他標題只有句首的字母大寫,其余單詞小寫;

  10 翻譯完后,務(wù)必用邏輯檢錯程序查找是否有拼寫錯誤、語法錯誤;

  11 如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等;

  12 在該分頁的地方,務(wù)必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產(chǎn)生混亂.