在翻譯過程中,我們難免被有些表達(dá)繞暈或弄懵。那么它究竟在說些什么?我們又如何甭懵甭蒙呢?接下來,本文用兩個典型例子總結(jié)分享一些心得體會,希望對譯友有所幫助。
例1
原文:“風(fēng)機關(guān)/風(fēng)機開”開關(guān)用于控制液壓散熱系統(tǒng)冷卻風(fēng)機的開啟和關(guān)閉。
原譯:The Fan Off/On switch is used to control the opening and closing of the cooling fan of the hydraulic cooling system.
在此前的一篇刊文“深度思考VS深度學(xué)習(xí)之譯文“QSEO”四步優(yōu)化法淺談”中,我曾提及需對譯文提問。
具體而言,就是要在回看譯文的時候,思考哪些地方不合理。所謂的不合理一般包括用詞、搭配、邏輯性等。就本例中的譯文而言,稍微有經(jīng)驗的譯者能夠一眼看出風(fēng)機的開啟和關(guān)閉用opening and closing不正確。
事實上,風(fēng)機的開與關(guān)就是開關(guān)電源,而開關(guān)電源最常見的用法是turn on/off或是power on/off。再者,從“風(fēng)機關(guān)/風(fēng)機開”開關(guān)(Fan Off/On switch)的用法也能為接下來的翻譯提供些許線索。
建議譯文:
The Fan Off/On switch is used to turn on and off the cooling fan of the hydraulic cooling system.
由本例可知,選詞一定得看對象,才能搭配正確;翻譯是個細(xì)致活,需抓細(xì)節(jié)。
例2
原文:若攪拌工作不正常應(yīng)停機檢修。
原譯:If the mixing operation is not functioning properly, it is advisable to halt operations and conduct maintenance checks.
對于本例,我們?nèi)匀豢梢允紫仍?span style="box-sizing: border-box !important; -webkit-font-smoothing: antialiased; margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; color: rgb(255, 169, 0); overflow-wrap: break-word !important;">回看譯文時對其提問,例如,operation is not functioning properly這樣的表達(dá)妥否?日常里,我們多講XX對象運轉(zhuǎn)不正常。再看本例,operation成了XX對象,顯然不太符合日常邏輯。究其原因,譯者在翻譯的時候沒正確理清原文意思,導(dǎo)致說話不看對象。根據(jù)上下文,原文“若攪拌工作不正常應(yīng)停機檢修”實則說的是“如果混凝土攪拌機工作不正常,應(yīng)停止攪拌機對其進行檢修”。
建議譯文:If the machine cannot mix the concrete properly, it shall be shut down for inspection and maintenance.
注:the machine是其簡稱,即原文中多次出現(xiàn)的本機。
由本例可知,理解正確是基礎(chǔ),唯有如此,譯文才能貼切。因此,在原文“神散”的情況下,一定要深度思考它究竟在說些什么。只有根據(jù)上下文正確理解原文,才能翻譯到位。
通過上述兩個例子,本文希望譯友,特別是比較容易忽視這類問題的譯友,在未來的工作中更好地理清原文究竟在說些什么,避免在未知其意的情況下,用“硬/直譯”解決問題,而要深度思考,做好翻譯的核心工作——正確理解與表達(dá)到位??傊?,甭懵甭蒙!