由于英語(yǔ)本身的特殊性,英語(yǔ)翻譯多以長(zhǎng)句為主。英語(yǔ)中的修飾關(guān)系復(fù)雜、結(jié)構(gòu)變化多樣,因此在翻譯時(shí)要同時(shí)顧及原文成分間的關(guān)系和內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時(shí),我們需要對(duì)句式做適當(dāng)變動(dòng)使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。


  首先,讓我們看看長(zhǎng)句都有哪些常見的類型:


  頭重腳輕式:這類長(zhǎng)句全句大多為一簡(jiǎn)單句,但修飾語(yǔ)多而復(fù)雜,置于句首;主干部分較短,置于句末。


  頭輕腳重式:這類長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但仍為簡(jiǎn)單句。其主語(yǔ)部分置于句首,謂語(yǔ)部分較長(zhǎng),且夾雜許多修飾語(yǔ);也常見主語(yǔ)部分的中心詞帶有修飾、限定語(yǔ)或句中語(yǔ)法形式上的主語(yǔ)詞被其他獨(dú)立成分將其與謂語(yǔ)部分阻隔開。


  主從環(huán)扣式:這類是主局和從句靠關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)銜接,從句中再套從句,環(huán)環(huán)相扣。在翻譯中要大量對(duì)付的就是這類長(zhǎng)句。


  因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的長(zhǎng)句修飾成分多,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,很多時(shí)候使用英語(yǔ)在線翻譯器并不能通順地將長(zhǎng)句譯出,因此我們需要掌握一定的翻譯技巧:


  一、順序法/順譯法


  有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排的,也有些長(zhǎng)句原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致。對(duì)于這種長(zhǎng)句,我們可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ),也就是順序法。


  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.


  分析: 該句的主干為“It is …”, it為形式主語(yǔ), that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu),而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。


  因此,該句譯為:“可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。”


  二、倒置法/逆序法


  英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反,一般而言,在英語(yǔ)句子中長(zhǎng)把重要部分放在前面,次要內(nèi)容置于后面,而漢語(yǔ)句子中則恰恰相反。所以翻譯這類長(zhǎng)句時(shí)必須從原文后面開始翻譯,將其順序顛倒過來翻譯。稱之為逆序法。例如:


  Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.


  分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 共有五層意思。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前果在后,我們逆序?qū)⒃摼渥g為:“鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。”


  三、分句法


  有些長(zhǎng)句雖然在語(yǔ)法上是主從復(fù)合句或存在某種修飾與被修飾的關(guān)系,意義卻是獨(dú)立的,和主干部分是并列的關(guān)系。有些復(fù)雜長(zhǎng)句的一些成份從長(zhǎng)句主干中拆離,組成句子或短語(yǔ),才能譯出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文來。


  例如:


  When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.


  分析:這是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列句,分號(hào)之前是第一個(gè)分句,分號(hào)之后是第二個(gè)分句。第一個(gè)分句又是個(gè)含有時(shí)間狀語(yǔ)從句的復(fù)合句:“ When Smith was drunk”是從句,“ he used to beat his wife and daughter”是主句。第二個(gè)分句三次使用了介詞with 短語(yǔ),在句子中都用做狀語(yǔ),起補(bǔ)充說明的作用;另外,這個(gè)分句又有三個(gè)并列謂語(yǔ)成分——“ rail at the world for its neglect of his genius”,“abuse, with a good deal of cleverness”以及“sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters”。這三個(gè)并列成分獨(dú)立性很強(qiáng),可以分離開來,獨(dú)立成句。這句話的意思是:


  史密斯醉酒后,經(jīng)常打妻女;第二天頭疼著還抱怨世人不賞識(shí)他的才華;痛罵同行的畫家都是笨蛋;語(yǔ)言雖尖刻,但也還有道理。


  英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯只要我們掌握其特點(diǎn),分析好句子類型及成分,合理運(yùn)用翻譯方法再根據(jù)具體情況,分清層次,運(yùn)用各種相應(yīng)的方法量體裁衣,保持原文風(fēng)貌,那么長(zhǎng)句的翻譯就變得簡(jiǎn)單的多。