隨著科技的不斷提升和經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,近年來游戲行業(yè)一直是頗受關(guān)注的領(lǐng)域之一。而作為文化產(chǎn)品的一種,各國都有自己優(yōu)秀的游戲作品向海內(nèi)外發(fā)行。韓國一直在游戲領(lǐng)域有所建樹,我國的游戲在韓國發(fā)行的數(shù)量也非常多。那么韓語游戲翻譯和本地化的重要性也就不言而喻了。
游戲翻譯跟其他類型的翻譯的不一樣,需要大量的外語游戲經(jīng)驗(yàn),這也是國內(nèi)大部分翻譯從業(yè)者難以做好游戲翻譯的原因。由于游戲文本翻譯是持續(xù)并反復(fù)出現(xiàn)在玩家視線里的,所以翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到玩家的游戲體驗(yàn)。
那么韓語游戲翻譯本地化應(yīng)該注意哪些?
1、了解地方文化
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。在考慮文化問題時(shí),除了移除那些政治性、毒品和暴力的內(nèi)容外,還應(yīng)當(dāng)注意當(dāng)?shù)氐囊恍╋L(fēng)俗和語言習(xí)慣?,F(xiàn)在的游戲翻譯并不僅僅是簡單地將文字翻譯過去,而是力求良好的本地化,這就需要對韓國當(dāng)?shù)氐奈幕兴私猓@才能夠更好地引起當(dāng)?shù)赝婕业墓缠Q,以達(dá)到更好的游戲傳播效果。
2、保留原汁原味
每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留 他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺(tái)和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注。
3、熟悉游戲產(chǎn)品
負(fù)責(zé)游戲翻譯項(xiàng)目的譯員都是需要懂得玩游戲的。一定要熟悉游戲的內(nèi)容,即使負(fù)責(zé)的這個(gè)游戲你未必喜歡,也應(yīng)該要求自己熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里,這樣才能夠保證游戲的翻譯質(zhì)量。
以上就是為您簡單介紹的關(guān)于韓語游戲翻譯的內(nèi)容,如果您有相關(guān)的需求,歡迎您咨詢語言橋翻譯公司。
對于韓語游戲翻譯項(xiàng)目,語言橋設(shè)立有專業(yè)的游戲本地化項(xiàng)目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,并且有韓語母語翻譯,無論是中文游戲翻譯成韓語,還是韓語游戲翻譯成中文,都能夠匹配專業(yè)的譯員準(zhǔn)確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流暢,符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。
在韓語游戲翻譯過程中,語言橋會(huì)配備專門的游戲項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤式服務(wù),執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語庫至審核校對均管控到位,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯成果交付。
更多詳細(xì)信息請咨詢語言橋在線客服或致電語言橋官方電話:400-8858-558,語言橋期待為您提供專業(yè)的游戲翻譯本地化服務(wù)