說明書翻譯應(yīng)該怎樣做得更好?

  產(chǎn)品說明書的主要功能是指導(dǎo)顧客如何使用產(chǎn)品,產(chǎn)品說明書的翻譯尤為重要可以讓顧客了解產(chǎn)品的適用范圍和使用禁忌等信息。有些產(chǎn)品說明書,比如食品和玩具還可能會(huì)介紹產(chǎn)品或產(chǎn)品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產(chǎn)品的文化底蘊(yùn)或企業(yè)精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠度。

說明書翻譯

  翻譯說明書需要注意一下幾個(gè)原則:

  1、準(zhǔn)確性

  產(chǎn)品說明本身肩負(fù)著客戶完整了解產(chǎn)品各項(xiàng)指標(biāo)及操作流程的任務(wù),所以在翻譯產(chǎn)品說明書的時(shí)候首先要保證翻譯出的譯文能夠完整且準(zhǔn)確的表達(dá)原件的意思,在一些機(jī)械領(lǐng)域產(chǎn)品的核心參數(shù),藥品醫(yī)療領(lǐng)域涉及的化學(xué)參數(shù),藥品成分,用法用量一般都有專業(yè)的術(shù)語且需要準(zhǔn)確傳遞完整的信息。

  2、統(tǒng)一性

  說明書作為一種應(yīng)用文文體,翻譯過程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標(biāo)志、符號、數(shù)字等盡量使用全球通用的標(biāo)識,語態(tài)上采用一般現(xiàn)在時(shí),在警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等場景下常常使用祈使句。

  3、通俗易懂

  說明書本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,而產(chǎn)品說明書的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強(qiáng)特別生澀難理解的語句時(shí),翻譯員需要適當(dāng)增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項(xiàng)內(nèi)容都能詳細(xì)地傳達(dá)給用戶。

  4、宣傳性

  產(chǎn)品說明書在肩負(fù)介紹產(chǎn)品特性的同時(shí)最好能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。全球化的今天,不同國家之間的文化差異,造成了人們對產(chǎn)品的不同偏愛,所以產(chǎn)品說明書的翻譯過程也要結(jié)合消費(fèi)者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實(shí)準(zhǔn)確的詞語保證說明書的宣傳作用。

  這里為你推薦成都語言橋翻譯公司,語言橋成立于2000年,現(xiàn)有員工600余名,旗下公司分布在全球20多個(gè)城市。語言橋翻譯服務(wù),涵蓋80多個(gè)語種,200多個(gè)語言對,涉及國際工程、裝備制造、生物醫(yī)藥、信息技術(shù)、游戲動(dòng)漫、影音多媒體等領(lǐng)域。2022年,語言橋獲批成為“國家語言服務(wù)出口基地”,語言橋也在用更加智能化的方式,為客戶提供更有價(jià)值、更加多元的翻譯和本地化服務(wù)。

  如果您有說明書翻譯的需求,歡迎前往主頁了解更多詳細(xì)內(nèi)容。我們的客服經(jīng)理會(huì)為您提供專業(yè)的翻譯解決方案。您也可以致電語言橋官方服務(wù)電話:400-8858-558