互聯(lián)網(wǎng)時代下最火的應(yīng)用APP都與社交有關(guān),無論是國外的Facebook、Twitter還是國內(nèi)的QQ、微信、微博。而細分市場里則更加繁多,如旺旺,人人,豆瓣等等,在商務(wù),學(xué)生和白領(lǐng)之中各自稱霸。由此是不是社交網(wǎng)絡(luò)革命的大躍進就要結(jié)束了?是不是現(xiàn)在已經(jīng)到了打掃戰(zhàn)場的掃尾階段了呢?不是,起碼互聯(lián)網(wǎng)的社交革命,還有一個根本的短板,未能突破。就是不同語言的人們自由交流的障礙,根本阻遏了各國人們的相互了解。這還需要有翻譯的革命。這如果有突破,將是革命性的的。
互聯(lián)網(wǎng)時代,很多人形容地球已然成為了村莊,但這只對少數(shù)的精英來說是現(xiàn)實,而對于絕大多數(shù)的人們來說,遠遠談不上,語言就是個壁壘,隔絕了人們的聯(lián)系?;ヂ?lián)網(wǎng)的社交革命,不只是國內(nèi),而是指全球?qū)用?。不同語言的人們的自由交流,是個剛性需求,全球化越深入這種需要就越強烈。對此Facebook和Twitter等國際化程度較高的社交網(wǎng)絡(luò)巨頭體會最為明顯——倘若他們把各國的用戶打通關(guān)系,而不是按照國別分門別類地各建網(wǎng)絡(luò)的話,那么它們就真的成為各國人們之間的交流平臺了。然而目前,還不是。各國各民族之間還存在著語言的“天塹”,等待著變?yōu)橥ㄍ?。這必然會大大促進人類文明的大融合。
翻譯軟件,目前只是機器翻譯,百度,谷歌,金山等都出品了自己的翻譯軟件,但是效果差強人意,這些軟件目前都屬于是免費附贈,用來“增加用戶粘性”,公益性質(zhì)突出。而從來沒有成為企業(yè)的主打產(chǎn)品。這個市場還遠遠不夠成熟。準確的翻譯,都還是靠費時費力的人工翻譯。
然而翻譯軟件的前景是可期待的,以類似的輸入法為例,昔日漢字難打,五筆需要專門學(xué)習(xí),拼音輸入慢得很。然而搜狗拼音輸入法的出現(xiàn),大大加快了人們的漢字輸入速度,且淺顯易學(xué),這導(dǎo)致了一場文字輸入的革命——從竹簡木瀆石刀石筆,到紙張毛筆鉛筆,再到word文檔新式拼音輸入法。這個個都是文明的里程碑。文字輸入可以,文字和語音轉(zhuǎn)換為什么不可以?不同國家的文字,可以視作是不同的“代碼”,翻譯不過是代碼轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題。它只是比計算機語言轉(zhuǎn)換困難一些而已。技術(shù)是可以解決其轉(zhuǎn)換問題的。
除了文字轉(zhuǎn)換翻譯,口頭的直接的語音翻譯更生活化,更為需要。這方面的技術(shù)也在發(fā)展,如蘋果公司的siri,谷歌公司的google語音等均能有效地辨別母語語音,而不同語言的口語交流,理論上也是可行的。不過這需要較為漫長的時間,但前景可期。語言學(xué)家們的當代的歷史使命,就是為新型翻譯應(yīng)用的出現(xiàn)鍛造技術(shù)基礎(chǔ)。
全球化難道不會語言統(tǒng)一嗎?但這甚為困難。語言被灌注了民族的文化在里面,大民族的語言很難同化,東西方語言文字天壤之別。三里不同音,而就文字來說,表音文字的演化便是隨各地語音不同變得越來越不同。這導(dǎo)致了個碎片化的語言世界。不可否認,語言最終是要走向統(tǒng)一的,互聯(lián)網(wǎng)實際就是個統(tǒng)一的語言平臺,假借,形聲等語言同化方式比比皆是,但距離語言統(tǒng)一差距遙遠。然而全球化的急迫要求僅僅是讓各國的人們進行起碼的交流。革命性的且實用的翻譯應(yīng)用,與智能化的手機平臺結(jié)合,可滿足日常大部分應(yīng)急交流需要。這還僅僅是全球化初期,各國人們的交流談不上多深入,但起碼能夠交流。翻譯軟件的應(yīng)用,不會斷絕了語言進化統(tǒng)一的進程。我們這個世界,還是個分裂的世界,等待著劃時代的語言應(yīng)用把它統(tǒng)一起來。(來源:iDoNews )