要說(shuō)起童年里影響最深刻的一本書,很多人馬上就會(huì)提到《安徒生童話》,這本書都知道是丹麥作家安徒生所創(chuàng)作的童話集。那么它是如何進(jìn)入中國(guó),中文譯本又是因何被譽(yù)為世界上最好的譯本?這就和一位先生有關(guān)了,他的名字叫葉君健。


葉君健,安徒生童話

 

  他有多厲害?


  葉君健湖北紅安人,是我國(guó)早期著名的外國(guó)文學(xué)研究家,同時(shí)也是作家、文學(xué)翻譯家。1936年畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系。1938年在武漢國(guó)民政府軍事委員政治部第三廳從事國(guó)際宣傳工作,同年參加發(fā)起成立中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì),在香港主編英文刊物《中國(guó)作家》,任重慶大學(xué)、中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)教師,1944年應(yīng)聘赴英任中國(guó)抗戰(zhàn)情況宣講員,劍橋大學(xué)英王學(xué)院歐洲文學(xué)研究員,1949年歸國(guó),歷任輔仁大學(xué)教授,文化部外聯(lián)局編譯處處長(zhǎng),《中國(guó)文學(xué)》副主編,中國(guó)作家協(xié)會(huì)書記處書記、中外文學(xué)交流委員會(huì)主任。中國(guó)民盟中央委員,全國(guó)第三屆人大代表,全國(guó)第五、六、七屆政協(xié)委員。


  葉君健和安徒生童話的故事要回到1931年,那一年他在讀到世界語(yǔ)創(chuàng)始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時(shí),便對(duì)這本童話書產(chǎn)生了濃厚的興趣。在英國(guó)劍橋留學(xué)期間,葉君健學(xué)習(xí)丹麥文,并在寒暑假前往丹麥參觀訪問(wèn),了解丹麥文化與風(fēng)土人情。在此期間還結(jié)交了許多丹麥朋友,這也為后期翻譯《安徒生童話》打下了基礎(chǔ)。


  在丹麥期間的經(jīng)歷加深了葉君健對(duì)安徒生與童話的理解,1949年回國(guó),他決定將《安徒生童話》翻譯成中文,隨后他在主編英文刊物《中國(guó)文學(xué)》之余,潛心《安徒生童話》的翻譯工作。他在翻譯之前細(xì)心研究了安徒生的生平,并寫了一本書《鞋匠的兒子——童話作家安徒生》。1958年,葉君健歷經(jīng)十年的嘔心瀝血,終于完成了他翻譯生涯中的巔峰之作——《安徒生童話全集》。


安徒生童話,葉君健

  雖在他之前也有人將安徒生童話推薦到中國(guó),但是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文葉君健卻是第一人。在葉君健的中文譯版推出后,在中國(guó)與丹麥都產(chǎn)生了較大的影響,丹麥政府給出了高度贊賞:“只有中國(guó)的(葉君健)譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平最高的譯本。”因此,1988年,為表彰葉君健,并感謝他把一個(gè)小國(guó)的名人之一介紹給有10多億人口的中國(guó),丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”。巧的是,安徒生生前因創(chuàng)作童話曾被授予“丹麥國(guó)旗勛章”,而葉君健則因翻譯安徒生童話,成為全世界至今唯一的獲此殊榮的翻譯家。安徒生與葉君健先后獲得相同的勛章,被世界翻譯界傳為佳話。葉君健本人也因此被世界譯壇譽(yù)為“中國(guó)的安徒生”。


  1986年葉君健在第71屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)上作了一個(gè)演講,題目是《漢斯·安徒生在中國(guó)》。他說(shuō)道:“漢斯·安徒生的童話在20世紀(jì)20年代被介紹到中國(guó)。那時(shí)中國(guó)的一些維新和進(jìn)步的文人學(xué)者正掀起文學(xué)革命,安徒生童話和其他世界著名童話傳入中國(guó),使人們看到了那些童話的奇幻色彩,機(jī)敏、天真、詩(shī)意,又能深刻地反映人類的生活,教育兒童,使中國(guó)有了兒童文學(xué)的概念,繼而產(chǎn)生了中國(guó)的兒童文學(xué)作家。”他還指出,“安徒生童話描繪了從上到下廣泛的人物,他們的道德、智慧和愚昧,雖然人物大多是丹麥人,但有著全人類的普遍性,因此,離丹麥遙遠(yuǎn)的中國(guó)人也能從中得到啟發(fā)和陶冶。如,《買火柴的小女孩》感動(dòng)了幾代中國(guó)人,還被選入中國(guó)的中學(xué)語(yǔ)文課本。所有人類文明的成就,包括文學(xué)藝術(shù),都是全世界人民的共同財(cái)富。”


  兒童喜歡安徒生童話的故事,從中得到辨別是非的教益;成年人非常喜歡安徒生童話中的哲理、詩(shī)意和對(duì)人世丑態(tài)的善意諷刺。葉君健自己是作家,能夠體會(huì)安徒生遣詞造句的意味,因而他的譯文得到大多數(shù)人的肯定。他所翻譯的安徒生童話故事,凸顯了安徒生童話“愛(ài)”與“成長(zhǎng)”的主題,并以其啟智與勵(lì)志的故事,以其貼近少年兒童審美趣味的表達(dá),贏得了一代代小讀者的喜愛(ài)。


  葉君健一生共為世人留下500多萬(wàn)字的創(chuàng)作作品和300多萬(wàn)字的文學(xué)翻譯作品。由他翻譯的《安徒生童話全集》,已成為中國(guó)幾代讀者寶貴的精神財(cái)富。


  葉君健先生從事文學(xué)翻譯工作幾十載,不僅積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且構(gòu)建了一套獨(dú)特的翻譯思想體系。以下摘自葉君健先生《發(fā)現(xiàn)如詩(shī)般的童話》一文,讓我們一起品悟一代翻譯名家對(duì)于翻譯的理解和見(jiàn)解。


  翻譯是一種再創(chuàng)造。既然如此,就不能只限于對(duì)原手稿、寫作背景和作者生平的考據(jù)和推敲、從而在文字上精確地表現(xiàn)出原作字面上的意義,那只是把一種文字機(jī)械地移植到另一種文字的生硬過(guò)程——過(guò)去所謂的直譯大概就是如此吧。也許對(duì)數(shù)學(xué)論文和機(jī)械說(shuō)明書,人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即信和達(dá)。


  文學(xué)翻譯則還必須滿足第三個(gè)條件:雅。但這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也還不過(guò)是文字的標(biāo)準(zhǔn),我想還應(yīng)該加一個(gè)文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。以安徒生為例,他是詩(shī)人、哲學(xué)家、民主主義者,他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩(shī)、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是為講給孩子們聽(tīng)而寫的——其實(shí)青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,最能從中體會(huì)出人生的真諦。但對(duì)這種真諦的實(shí)質(zhì),并非人人都是英雄所見(jiàn)略同,不同的人有不同的體會(huì)和理解。其所以不同,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準(zhǔn)和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對(duì)安徒生童話的理解,就是我在各方面素養(yǎng)的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂風(fēng)格就為我的這種理解所制約,因此這里面有很大的個(gè)人主觀成分。盡管我在翻譯時(shí)逐字逐句緊扣原義,但當(dāng)我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的文章時(shí),我個(gè)人的文字風(fēng)格就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過(guò)它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動(dòng),就帶有很深的個(gè)人色彩——所謂文如其人,在這里也露出了它的馬腳。但有一點(diǎn)認(rèn)識(shí)我是堅(jiān)持的,即安徒生的童話是詩(shī),因此我希望我的譯文也能具有詩(shī)的效果——是否達(dá)到了這個(gè)愿望,那當(dāng)然只能由讀者去判斷了。