對(duì)翻譯行業(yè)而言,針對(duì)不同題材的翻譯有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型。論文翻譯對(duì)于詞匯水平、翻譯技巧都有著較高的要求。
所有的論文,在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(zhǎng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(zhǎng)期的獨(dú)立發(fā)展過程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對(duì)應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對(duì)稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
而中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
在論文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對(duì)論文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。
論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
論文翻譯需注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”,由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。