隨著中文語(yǔ)境的研究者和研究環(huán)境水平提高,已經(jīng)有相當(dāng)大量的研究是用中文發(fā)表的。中國(guó)各大學(xué)的研究所也每年固定生產(chǎn)出相當(dāng)可觀的碩士論文、博士論文,其中不乏優(yōu)秀且值得引用的研究成果。如何將這些文獻(xiàn)引用在英語(yǔ)發(fā)表的論文之中,就需要有一定的規(guī)范和考量。美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)(Modern Language Association, MLA)的規(guī)范,是將中文的作者名、書名、出版社等資訊用拼音轉(zhuǎn)譯的方法譯出后,用編排成MLA的參考文獻(xiàn)或注解格式,并將中文附在各個(gè)轉(zhuǎn)譯名稱之后。例如,Hao, Chunwen 郝春文. Tang houqi wudai Songchu Dunhuang sengni de shehui shenghuo 唐后期五代宋初敦煌僧尼的社會(huì)生活 [The social existence of monks and nuns in Dunhuang during the late Tang, Five Dynasties and early Song]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1998. Print.。 這個(gè)中文英文并列的方法,也被芝加哥格式(Chicago Style)所采用。
學(xué)界開始關(guān)注到的另外一個(gè)問題,是一些想要利用語(yǔ)言屏障來賺取不當(dāng)發(fā)表紅利的人,會(huì)將他人的中文研究成果翻譯或改寫為非中文的語(yǔ)言,并發(fā)表在非中文的期刊里。為應(yīng)對(duì)這種學(xué)術(shù)不端的情況,許多資料庫(kù)也開始提供跨語(yǔ)境的論文查重服務(wù),而許多審查者也開始謹(jǐn)慎以對(duì),請(qǐng)懂得中文的學(xué)生使用中文數(shù)據(jù)庫(kù),搜尋其中可能與有問題的論文相關(guān)的發(fā)表,看是否有存在僅僅翻譯論文的取巧行為。然而數(shù)據(jù)庫(kù)必須要有足夠的中英文文獻(xiàn),才能達(dá)到比較高的查重效果。若經(jīng)過比較多重的改寫,一般翻譯論文成另外一種語(yǔ)言的情況,仍然是比較難以透過機(jī)器比對(duì)發(fā)掘的,還是得靠專業(yè)人士從使用的材料、研究方法、分析方法等面向判斷。
有一些學(xué)者希望能夠?qū)⒆约旱恼撐姆g為其他的語(yǔ)言,來面對(duì)不同的讀者群,立意固然良善,但其中存在自我抄襲的學(xué)術(shù)不端問題,需要注意。判斷是否為學(xué)術(shù)不端有個(gè)兩個(gè)大原則。第一,原論文和翻譯論文不可以同時(shí)提交審查出版。第二,翻譯論文不是原創(chuàng)性研究,所以出版時(shí),必須明確標(biāo)注是一篇翻譯論文,并不是另一篇新的原創(chuàng)性研究。還需要注意作者必須和出版原創(chuàng)性論文的編輯以及出版翻譯論文的編輯充分協(xié)商、取得同意,并且確定翻譯后的文章所使用的資料和分析詮釋與原論文相同。比較特殊是,如果你想要翻譯論文并分享開放獲取期刊(Open Access Journal)之中的研究成果,只要清楚地標(biāo)明是翻譯論文,并標(biāo)明原文出處,就可以上載到一些如大學(xué)的文獻(xiàn)期刊庫(kù)或ResearchGate等網(wǎng)路平臺(tái)上。
若是作者一開始便有意要發(fā)雙語(yǔ)版本的文章,也有方法可循。首先,在投稿的時(shí)候選擇多語(yǔ)種的期刊,如Bulletin of the World Health Organisation、World Psychiatry等等,這些期刊會(huì)使用不同語(yǔ)言發(fā)刊,如此就能夠讓不同語(yǔ)境研究者接觸到自己研究的成果。再來,許多開放獲取期刊已經(jīng)開始鼓勵(lì)作者提供雙語(yǔ)摘要甚至雙語(yǔ)版本,作為支持附件(Supporting Information)。作者可以積極與期刊編輯討論,來了解甚至塑造比較合適的發(fā)表環(huán)境。中文論文和英文論文的互譯發(fā)表也就可以在比較有規(guī)范的方式下進(jìn)行。