許多行業(yè)領(lǐng)域的文檔翻譯工作對于專業(yè)性的要求較高,僅憑自身的語言儲備和專業(yè)知識,難以保障翻譯的專業(yè)性,高質(zhì)量語料與一些行業(yè)的官方材料或許能夠起到顯著的效果。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下如何借助語料提高文檔翻譯專業(yè)性。
市面上需要翻譯的文案,目標(biāo)讀者通常是非專業(yè)人士,文案內(nèi)容本身不涉及太深的專業(yè)知識。比如聽上去非常專業(yè)的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務(wù)報表、合同、年報等,而這些內(nèi)容并非深不可測。
因此,如果能有質(zhì)量過關(guān)的歷史語料,也就是源語和目標(biāo)語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領(lǐng)域培訓(xùn)。具體操作包括研究源語中涉及的專業(yè)詞匯,并根據(jù)詞匯貫穿打通專業(yè)知識,同時梳理出獨特的寫作規(guī)范。
當(dāng)然這并非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導(dǎo)師或前輩帶著,那就更好了。念書時,專業(yè)老師給我們培訓(xùn)的是財商法類翻譯,學(xué)習(xí)曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。
當(dāng)然,比較有挑戰(zhàn)的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要說專業(yè)概念的準(zhǔn)確性,連最基本的中文寫作都很難過關(guān)。
與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網(wǎng)、政府相關(guān)公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內(nèi)容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的“Model Business Corporation Act”。
所謂的官方材料也是相對而言,應(yīng)多方汲取。比如腕表,每個品牌都有官網(wǎng),不妨都去看看,腕表的基本專業(yè)點無非是零件、材質(zhì)、制作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業(yè)知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業(yè)書籍,留心專業(yè)詞匯的表達,再根據(jù)個人興趣了解腕表運作原理等較深層次的專業(yè)知識。
這兩種方式都得篩選專業(yè)合格的語料,但并沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內(nèi)容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領(lǐng)域知識。
以上就是借助高質(zhì)量語料與官方材料提高文檔翻譯專業(yè)性的方法,希望對您有所幫助。如果您有專業(yè)文檔翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助。