醫(yī)學(xué)論文翻譯的工作如果自信不足還是建議交由專業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。摘要作為論文的重要組成部分,起著很多關(guān)鍵的作用。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下,醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯中對(duì)摘要部分的要求有哪些。

醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯

  醫(yī)學(xué)論文翻譯要求

  英文摘要作為醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分和原始文獻(xiàn)的濃縮,是國(guó)際文獻(xiàn)檢索的主要途徑。一篇醫(yī)學(xué)論文能否被SCI、EI、ISTP等國(guó)際著名文獻(xiàn)檢索機(jī)構(gòu)收錄,關(guān)鍵是看其英文摘要是否符合要求。因而,英文摘要的撰寫(xiě)是否規(guī)范得體,是決定該論文的學(xué)術(shù)影響力的關(guān)鍵所在。

  一、英文摘要的結(jié)構(gòu)及要求。摘要就是用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,摘錄出與論文等價(jià)的主要信息,具有獨(dú)立性和自含性的特點(diǎn),使作者不閱讀或參考全文也能通過(guò)摘要獲得論文的主要信息。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),目前大部分醫(yī)學(xué)期刊采用結(jié)構(gòu)式摘要,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論??萍颊撐牡奈捏w特點(diǎn)是“嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、客觀精練、邏輯嚴(yán)密”,要確切、嚴(yán)謹(jǐn)、恰如其分體現(xiàn)出文體特點(diǎn)和表達(dá)論文內(nèi)容,作者就必須熟練掌握英文摘要的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)和寫(xiě)作方法,在語(yǔ)法(時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等)、詞匯、句型,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方面,符合英文摘要的規(guī)定。

  二、英文摘要的語(yǔ)法問(wèn)題。一是時(shí)態(tài)的正確選用,英文摘要所用的時(shí)態(tài),主要是用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)用于描述研究目的和結(jié)論;一般過(guò)去時(shí)用于描寫(xiě)材料方法和結(jié)果??偟脑瓌t是,描述、討論現(xiàn)有或已知的知識(shí)時(shí)用現(xiàn)在時(shí),描述自己的研究結(jié)果或結(jié)論時(shí)用過(guò)去時(shí),描述眾所周知的事實(shí)或說(shuō)明時(shí)用現(xiàn)在時(shí)。二是語(yǔ)態(tài)和人稱的使用,英文摘要往往采用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以避免提及有關(guān)執(zhí)行者,使行文顯得客觀,而且還可以使需強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)而突出了它們的地位,有利于說(shuō)明事實(shí)。同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于使用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,擴(kuò)展名詞短語(yǔ),擴(kuò)大句子信息量。但有時(shí)采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更直接有力,可以突出動(dòng)詞所表達(dá)的內(nèi)容。因此,主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用并沒(méi)有絕對(duì)的規(guī)定,要根據(jù)摘要表達(dá)清晰、簡(jiǎn)潔的需要。

  三、英文摘要的詞匯選擇。醫(yī)學(xué)論文注重科學(xué)性、邏輯性、精確性和嚴(yán)密性的文體特征要求論文摘要必須概念明確清晰,邏輯關(guān)系突出,文字簡(jiǎn)潔明了,內(nèi)容正確無(wú)誤,以便讀者準(zhǔn)確理解。因此,用詞方面應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:一是避免迂回表達(dá)法,用眀了的單詞代替詞組;二是用短語(yǔ)代替從句,醫(yī)學(xué)論文英文摘要盡量采用現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式、形容詞和介詞短語(yǔ)等,少用定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,更要避免單句的簡(jiǎn)單羅列,以便用最少的文字表達(dá)盡可能多的內(nèi)容;三是用規(guī)范動(dòng)詞替代短語(yǔ)動(dòng)詞,用詞正式、詞義專一是科學(xué)論文書(shū)面語(yǔ)體與口語(yǔ)語(yǔ)體的區(qū)別之一,而規(guī)范動(dòng)詞可以體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)精煉、嚴(yán)肅、權(quán)威的文體特征,但有些醫(yī)學(xué)英文摘要中用詞不夠正式,學(xué)術(shù)味似嫌不足;四是正確使用冠詞,漢語(yǔ)中冠詞詞類的缺失,直接導(dǎo)致了許多作者對(duì)這一語(yǔ)法現(xiàn)象不敏感,加之缺少母語(yǔ)使用者的語(yǔ)感,在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)過(guò)程中,極易犯冠詞誤用和漏用的錯(cuò)誤。

  四、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)范。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用錯(cuò)誤主要原因是作者受到習(xí)慣性思維的影響,而疏忽了中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的內(nèi)容體系和使用規(guī)范不盡相同的事實(shí),而在英文摘要中常出現(xiàn)與中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相混淆和誤用的情況。要知道:英文中沒(méi)有書(shū)名號(hào),書(shū)名號(hào)的表達(dá)可用斜體和引號(hào);中文在表示數(shù)值范圍時(shí)可用破折號(hào)或波浪號(hào),而英文只能用連字符;漢語(yǔ)中的幾個(gè)單句之間可以用逗號(hào)分開(kāi),但英語(yǔ)的單句要用句號(hào)結(jié)束或單句間用分號(hào)隔開(kāi)。

  總之,撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文英文摘要應(yīng)該遵照國(guó)際、國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)并結(jié)合醫(yī)學(xué)專業(yè)特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)恼愋停_保形式上的簡(jiǎn)明扼要、語(yǔ)言的規(guī)范地道和內(nèi)容上的準(zhǔn)確客觀,起到推廣論文學(xué)術(shù)的成果、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和傳播的作用。

  如果您有醫(yī)學(xué)論文翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解,也可直接與我們的在線客服進(jìn)行咨詢,獲取到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)與相關(guān)幫助。