論文翻譯是屬于專業(yè)性較強的文檔翻譯類型,論文翻譯會涉及到各個專業(yè)領域,其中科技論文要屬翻譯難度較高的一類,也是容易出錯的一類。這里語言橋翻譯公司就來分享一下科技論文的英語翻譯中易出現的積累問題。

科技論文英文翻譯

  科技論文英文翻譯

  科技論文的英譯過程中的幾類典型錯誤之一,語法使用不當。對于以中文為母語的作者,注意力常常集中在中英文摘要的對譯上,而忽略了英語的修辭及語法??萍颊撐囊话阋詧蟮佬晕恼獮橹?,陳述作者的研究目的、方法、結果和結論等。按照國際一些大型檢索數據庫的要求,在英文摘要的寫作中,用一般過去時態(tài)介紹作者的研究工作;用一般現在時態(tài)描述研究結論。要盡量少用完成時態(tài),避免使用進行時態(tài)和其他復合時態(tài)。

  科技論文英文翻譯易出現表達方式欠缺,單詞拼寫錯誤的問題。語句冗長,使用口語及所謂中式英語。雖然讀者有可能勉強明白作者想要表達的意思,但是作為正式出版的文字,這類句子的表述不夠準確。應該盡量使用簡短而常用的書面詞語,去掉文學性的描述語句及背景介紹,精練表達方式,集中介紹科研工作的新信息。單詞拼寫錯誤盡管顯而易見,卻常常被作者甚至編輯忽視,應該引起重視。

  科技論文翻譯中還容易出現標點符號使用不當的問題。有些作者原封不動地將中文的標點符號照搬到英文上,其實是犯了常識性錯誤。英文中標點符號的使用總體上與在中文中的使用一致,但也有例外。例如,英文中并沒有“《》”和“、”。在英文的表達中,書名一般寫為斜體;頓號“、”應該為逗號“,”。同時,冒號“: ”的使用也有其自身的規(guī)律,應避免受中文的影響。

  英文摘要中引用文獻,出現參考文獻編號、數學公式及結構式。初次投稿的作者容易發(fā)生這種錯誤,究其原因,大多是作者不清楚摘要的性質、要求及寫作方法所致。出現這種錯誤,說明作者中文摘要的寫作也有問題,應該重寫。

  科技論文的英文翻譯中,名詞縮寫的不合規(guī)范也是常見的問題之一。名詞縮寫的現象相當普遍,但目前又缺乏一種普遍適用的、強制性的執(zhí)行標準。因此需要在平時的研究工作及閱讀文獻中做個有心人,注意日常的點滴積累。一般來說,在對于名詞的確切縮寫存有疑問的情況下,應盡可能不用縮寫,而使用其全稱。

  論文英文題名與中文不符,意思出現偏差。作者中文題名表達明確,由于英文寫作水平及翻譯技巧所限,使得讀者在讀中、英文題目時會誤以為是兩篇文章。同時,英文題名也不是中文題名的簡單的機械式的對譯,還應該符合英文的表達習慣。文章題名是作者的研究成果給讀者的第一印象,必須認真對待。

  作者姓名的英文拼寫不規(guī)范。有些作者按英語國家的習慣,將姓名按名前姓后的順序拼寫,這其實是陷入誤區(qū)的。實際上,對于作者姓名的英文寫法,國家標準早有明確規(guī)定,國內科技期刊應該優(yōu)先執(zhí)行國家標準,即作者的姓名英譯以漢語拼音按姓前名后的順序寫出,其中,姓氏和名字的首字母需大寫。少數民族的姓名英譯,不做姓和名的硬性區(qū)分,按其漢語習慣拼法英譯;對于漢語習慣拼法無明顯姓和名區(qū)分的,僅將首字母大寫。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的科技論文翻譯中易出現的幾類問題。如果您需要高質量的專業(yè)論文翻譯服務,不妨通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取到相應的語言服務與幫助。