同聲傳譯常用于一些大規(guī)模的國際會議上,同聲傳譯是口譯服務中實現(xiàn)要求、操作難度最高的一種,受到場地、設備、譯員等多個因素的影響。所以如果有同聲傳譯的服務需求,還是找尋一些專業(yè)大型擁有豐富經(jīng)驗的翻譯公司來提供。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下同聲傳譯的幾項規(guī)則與方法。

同聲傳譯

  同聲傳譯的規(guī)則方法

  一、順句驅(qū)動

  同聲傳譯時,譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎上進行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標語把源語意思順暢地表達出來。

  二、酌情調(diào)整

  同聲傳譯時,譯員總是在信息不完全的情況下進行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達,對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。

  三、科學預測

  中英語言都有一些固定的格式,而語序排列則有差異,但一個長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語言本身的特點和對會議本身知識的掌握,科學地預測。

  四、勿求完美

  勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達方法,可以使用次佳的表達方法。如果一味追求某個詞的完美表達,就會遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓練的時候,應該追求完美,不斷提高質(zhì)量。

  五、整體等值

  整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應該達到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時候再及時糾正和補救,這樣就能夠確保整體信息完整。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的同聲傳譯的規(guī)則與方法。如果您有同聲傳譯或其他口譯服務的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服了解,我們將根據(jù)你的需求與要求提供定制化的口譯服務解決方案。