在學(xué)術(shù)研究的過程中,專業(yè)領(lǐng)域中那些專家前輩創(chuàng)作的論文是很好的學(xué)習(xí)和參考內(nèi)容,但通常國際學(xué)術(shù)論文大都是以英文為創(chuàng)作語言,或者發(fā)表語言,英語水平不夠硬是很難啃下學(xué)術(shù)論文中專業(yè)性極強的英語內(nèi)容。專業(yè)的英語論文翻譯服務(wù)就能提供很好的幫助了。這里語言橋翻譯公司就針對英語論文中摘要翻譯的注意事項進行介紹。

英語論文翻譯

  英語論文摘要翻譯注意事項

  一、字母錯誤。這是最容易出現(xiàn)的錯誤,主要包括三種情況:一是字母遺漏;二是同一字母的重復(fù),前后兩個字母的位置顛倒;三是未按單詞的音節(jié)規(guī)則和表示數(shù)值范圍移行,使一個音節(jié)中字母不在同一行。

  二、語法錯誤。語法錯誤主要包括人稱、謂語、時態(tài)和分詞的用法錯誤。英文摘要中一般不用主動語態(tài),大多采用被動語態(tài)。但當采用人稱為主語的表達方式時,就要采用主動語態(tài)。英文摘要中謂語的錯誤主要是謂語重復(fù),即在一個句子中,既用了系動詞又用了行為動詞。

  在英文摘要中,多用一般現(xiàn)在時和一般過去時,只是在必要時才用完成時,譯校時應(yīng)注意。分詞的用法不當主要表現(xiàn)為:一般英語句子中使用分詞,其在句子中的邏輯主語大多為句子的主語,即分詞動作由句子主語發(fā)生;如遇到分詞主語不是句子的主語發(fā)生時,則應(yīng)用另一名詞或代詞作為分詞的邏輯主語。

  三、用詞不當。遵從英文的語法習(xí)慣,選擇合適的單詞。如:“基本流體理論”這個詞中的“基本”,英文可譯為basic、elementary、fundamental、underlying或primary等詞,但根據(jù)習(xí)慣用法通常用basic,但與其他單詞組合時,可能又有其他譯法。

  四、標點符號。在英文校對中,英文標點符號的譯校也是不容忽視的,應(yīng)注意以下幾種標點符號:

  1.逗號。譯校時應(yīng)掌握兩個原則:一是有助于理解和闡明科技信息;二是有必要作明確、自然的停頓。

  2.引號。要從文章的語義上區(qū)分,是否需要用引號,引用論文、書籍、報刊的標題或會議、研討會的名稱或直接引語,這兩種情況下要用引號。

  3.破折號。英文中的破折號長度是2個英文字母的長度“—”,譯校時,一定要注意破折號的長度,不要將中文的破折號用作英文的破折號。因為中文的破折號長度是英文破折號長度的2倍,即兩個漢字的長度。

  4.連詞符。連詞符長度為一個英文字母的長度“-”,主要用于連接復(fù)合詞、英文單詞的轉(zhuǎn)行和表示數(shù)值范圍。

  5.波浪號。在中文中,常用~表示數(shù)據(jù)值范圍,但在英文中則不使用,正確的表示方法應(yīng)用連詞符“-”或“from…to”等。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的英語論文翻譯注意事項。如果您有論文翻譯的服務(wù)需求,不論是什么語言都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到專業(yè)的語言服務(wù)解決方案。