公示語可以說是我們?nèi)粘I钪凶畛R姷降挠⑽牧耍^大多數(shù)的公共場合都有公示語與相應(yīng)的英文翻譯,在一些景區(qū)還會有多語的翻譯。公示語通常都十分簡單,但即便如此我們還是常能夠看到讓人啼笑皆非的翻譯,公示語的翻譯中強(qiáng)調(diào)“對等性”,但一味強(qiáng)調(diào)對等性就會導(dǎo)致很多中式英文的出現(xiàn)。這里語言橋翻譯公司就來分享一下對等性在英語公示語翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。
公式語的英文翻譯
1:提示性公示語
提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,因此其對等性相對強(qiáng)。
筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。
因為我們可以查看到外國建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車站竟“創(chuàng)造性”的用way in來表示“進(jìn)口”??戳诉@些中國人自創(chuàng)的英語外國朋友不知有何感想。
倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對等性翻譯法,“小心碰頭”就不會望文生義的翻譯成“take care of you head”
因為根據(jù)英語國家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。
2:指示性公示語
指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語境與意境相對較弱,對等性強(qiáng)。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務(wù)處、office of the dean of college院長室。
此類表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語對等性很強(qiáng),一般可以采用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對等翻譯應(yīng)該是“smoking room”。
3:限制性公示語
限制性公示語對相關(guān)公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way減速讓行、Stop停車讓行。
此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內(nèi)等。有了對等性翻譯的應(yīng)用也就不會將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。
4:強(qiáng)制性公示語
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動。語言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒有商量的余地。
例如:closed to traffic禁止機(jī)動車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強(qiáng)。
5:宣傳號召性公示語
號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應(yīng)用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強(qiáng),語法較為復(fù)雜。對等性相對較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對等翻譯。
例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會2005年4月14日召開新聞發(fā)布會,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。
很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!
公示語的翻譯貼近生活,作為一個隨處可見的標(biāo)識性內(nèi)容,在翻譯上需要十分重視。如果您有公示語翻譯或者標(biāo)識翻譯的服務(wù)需求,不妨通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取專業(yè)的語言服務(wù)解決方案。