在學習英語時,相信大家都是從背單詞開始,掌握了一定的詞匯量,能夠?qū)⒂⒄Z能力提高到一定水平。可以說詞匯是英語的基礎,但不是所有英語詞匯都能夠找到合適的中文對應詞,相應的中文詞匯也是如此。在英語翻譯的詞匯翻譯中有很多問題需要注意,這里語言橋翻譯公司就來分享一下。
人類思維的共同性決定了不同民族的語言之間有著一定的互譯性。然而, 由于價值觀念、宗教信仰、審美心理、思維方式、風俗習慣、社會制度、科學技術、文學藝術等的不同,各種語言又呈現(xiàn)出互不相容的一面。這就使得某種語言中的詞匯與語義在另一種語言中會出現(xiàn)空缺。這種語言表達方式上的個性差異往往會構成文化交流的障礙。通過比較漢英兩種語言在一部分詞匯概念上的異同,漢語詞語在英譯過程中應該注意以下幾個問題:
?、?部分漢語詞語在英譯時可以采用對應直譯法,表達簡潔明了。
漢英兩種語言對客觀事物的表達有著相同或相似之處,反映在詞匯上也就有許多類似的地方。因此在商務翻譯時,有些漢語詞語在英譯時可以借用英語中人們熟知的單詞、短語、表達方法等,使譯文在內(nèi)容、形式和精神等方面與原文一樣,達到真實、準確地傳遞原文信息的目的。另外,有些詞語英語里本來就有,其漢語是由英語概念意譯而來,所以這些詞在英譯時更要做到“追根究源”,找出與之完全匹配的英語表達,一般不可以用近義詞來替換。例如開發(fā)公司”應譯為“ development company”、“開放式基金”應譯為“ open-ended fund ”、“開工典禮”應譯為“ commencement ceremony ”、“平穩(wěn)過渡”應譯為 “smooth transition”、“強強聯(lián)手”應譯為“win-win-cooperation”、“人工智能”應譯為“artificial intelligence( AT) 、“深加工廠”應譯為“deep processing” 或“further processing”、“售后服務”應譯為“after-sale services”、“雙刃劍”應譯為“double- edged sword”、“社會保險”應譯為“social insurance/security”、“社會保障”應譯為 “social security system”等。這些詞在爽譯時或可直接借用,或可找到與一一對應的關系。
?、跐h英詞語所指相同或相似,但描述事物的著眼點不同,漢語英譯時要遵從譯語的語言視角來表達。例如三角戀爰”英語為“love triangle”,漢語以“戀愛”為中心詞,“三角”作修飾語,著眼點在“戀愛”,而英語則以triangle為中心詞,love為修飾語,著重其當前狀態(tài);“三角債”的英語為“chain debts”,從漢語的角度同一個“三角”,但英語里并不都用triangle這種形式,而是更加強調(diào)了“你欠我,我欠你”的連鎖狀態(tài)。而對于“手扶拖拉機”、“手杖”我們著眼于它的操作方式,兩者均與手有關,而英語則著重于它的性能描述,分別譯為為“ walking tractor”,“ walking stick ”。類似的還有“耐用消費品”為“ consumer durables”、“電話會議”為“conference telephone”、“死胡同”為 “blind alley”、“候機室”為“departure lounge”、“逃稅”為“tax evasion”、“輪值主席”為“chairman on duty”等。這類詞在翻譯時要完全遵從譯語的語言習慣及描述事物的視角,不可對應直譯,否則只能是讓人不知所云。
?、?所指相同或相似,但由于文化背景和生活習慣不同,漢英民族釆用了完全不同的表達方式。此類漢語在英譯時切不可“望文生義”,對應直譯,而應 “入鄉(xiāng)隨俗”,取英語的習慣來表達。例如救火”的英語習慣表達為“fire fighting”,如果按漢語的字面理解,對應直譯為“save fire”,則會貽笑大方了;”死機”為“system halted”,不能直譯為“死 ” 了的計算機;“撞線”為“breast the tape”,漢語強調(diào)動作,英語著重接觸部位;“跳槽者”為“job-hoppe”,漢語強調(diào)民以食為天,換工作是為了吃上好飯,即與動物的食槽相連,但英語里只強調(diào)從工作中“跳離”。同樣,以下的漢語詞語在英語中均能找到相應的習慣表達。此類詞語英譯時通常不能按漢語直譯過去,如“烤煙型卷煙”為“Virginian-type cigarette”來電顯示電話機”為“caner ID telephone” ; “市話”為“local calls”,“裸機”為“ bare mobile phone”,“ 囊括”為“ complete a sweep”,“碰釘子”“ get snubbed”,“皮包公司”為“bogus company”,“搶購”為“panic buying”等。這里值得一提的是,隨著各民族之間的文化交流的不斷加深,以前認為不可“直譯”的東西也有了直譯的趨勢了。
例如漢語中的“餃子”、“包子”、“元宵”以前在英語里找不到合適的表達時都統(tǒng)譯作dumpling,現(xiàn)在“老外”們更喜歡譯作jiaozi,baozi, yuanxiao。再比如像上面提到的“拳頭產(chǎn)品”,在漢語思維中,以拳頭作為老大, 可以意譯作“the most competitive products/key products”。上海交通大學出版社的《漢英大辭典》列出了 “這一用法,也是遵從這種文化交流中一種“以我為主”的硬譯做法。好在語言以習慣為主旨,與文化緊密相連,無所謂權威正解,出現(xiàn)多了也就見怪不怪了,而且可以預計,這種硬譯的趨勢還將不斷增強。
以上就是語言橋翻譯公司對于英語翻譯中詞匯翻譯注意事項的介紹。如果您有英文翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服與我們?nèi)〉寐?lián)系,獲取到相關的語言服務解決方案。