法語和很多歐洲語言一樣,在全球很多國家都有著眾多的使用群體。導致這種現(xiàn)象的原因,和曾經(jīng)殖民的歷史有關?,F(xiàn)在在非洲大陸,法語是主要的使用語言之一。全球講法語的人數(shù)達3億,非洲就占60%,但是非洲的法語經(jīng)歷了長時間的本土化,現(xiàn)在與法國的標準法語有了很多不同之處。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下法國法語與非洲法語的區(qū)別。

法語翻譯

  法語翻譯中的差異

  很多學習法語的人因為工作或旅行的原因,到達非洲的法語國家時,相信他們第一件事會懷疑自己的耳朵,懷疑他們說的是法語嗎?其實是的,非洲大陸過去被多個國家殖民,在語言方面十分混亂,會摻雜多個語言的特點,在表達上和標準的法語是有很大的區(qū)別的。

  發(fā)音大不同

  非洲說法語的民眾高達2.35億,每個國家的法語也都帶有獨特的國別烙印。并且非洲各個國家的法語一般都混雜了當?shù)胤窖?,甚至是其他國家的語言,比如阿拉伯語、西班牙語、葡萄牙語等等。例如因為天生條件受限,北非人會把/r/發(fā)成/l/,或者發(fā)成大舌音。因此,在與非洲本地人交流時,往往需要一段時間去適應他們的口音。

  詞匯的小差別

  法國人表達70、80、90會說soixante-dix,quatre-vingt,quatre-vingt-dix,然而剛果(金)會用septante、huitante、nonante直接表達。其實,曾經(jīng)法國人也是用簡短的septante來表達的,后來他們?nèi)∠诉@一種數(shù)數(shù)方式,但剛果(金)卻將這一計數(shù)方式留了下來。

  語法偏差

  法語語法中,有的不及物動詞在后接賓語時需要加à,非洲人的口語表達中常常會直接省略掉。比如penser à qn,他們會直接說penser qn。貝寧人在使用復合過去式造句時,會弄混助動詞avoir和être。比如je suis tombé,他們就會說成j'ai tombé。但是這些看似很嚴重的語法錯誤,在貝寧人心中早已形成約定俗成的語言習慣。

  其實,并不是所有非洲人的法語都不標準,受過高等教育的非洲民眾就會說得分毫不差。不過,不管非洲法語與法國法語存在多大的差別,它也是標準法語的延伸,在一定意義上豐富了法語的內(nèi)容。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的法國法語與非洲法語的區(qū)別。如果您有法語翻譯的需求,不論是哪個國家的法語,都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服或服務熱線與我們聯(lián)系,獲取相應的語言服務與幫助。