在論文的結(jié)構(gòu)中每個部分都有著各自的作用,每一篇論文最先進(jìn)入人們視線的是標(biāo)題。在論文翻譯的過程中,對于標(biāo)題的翻譯需要十分慎重,標(biāo)題與摘要是人們決定是否閱讀這篇論文的重要部分。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下科技論文標(biāo)題的英文翻譯有哪些要求。

科技論文標(biāo)題英文翻譯

  科技論文的標(biāo)題翻譯

  科技論文的標(biāo)題翻譯要求用最簡潔、恰當(dāng)?shù)脑~組反映文章特定內(nèi)容,把論文的主題明白無誤的告訴讀者。其中“簡潔”是指題名用詞應(yīng)盡量避免用冗長的主、謂、賓語結(jié)構(gòu)的完整語句來描述論文的內(nèi)容;“恰當(dāng)”是指用詞應(yīng)中肯、醒目,當(dāng)然,也要避免過分籠統(tǒng)或嘩眾取寵的簡潔,缺乏可檢索性。

  一、科技論文英文題名的形式。工作實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),科技論文英文題名的常見形式有:名詞詞組式、冒號式、非謂語動詞式、句子式、破折號式和介詞詞組式等。

  1.名詞詞組式。此類結(jié)構(gòu)由表示主題的名詞或名詞詞組及一個表示題旨的限定語組成。相較而言,這類形式的題名使用最廣,也最多。

  2.冒號式。這類題名由兩部分組成,冒號前的主題和冒號后起解釋作用的題旨,其使用量也不少,在綜述類論文題名中也有表現(xiàn)。

  3.非謂語動詞式。工作實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),非謂語動詞形式題名應(yīng)用也比較多,其基本形式是“動名詞+名詞短語”結(jié)構(gòu),這類結(jié)構(gòu)中的動名詞為主題,名詞短語為題旨。

  4.句子式。雖然題名絕大部分是采用短語形式,但也有少數(shù)是以句子形式表達(dá),這樣的題名形式通常會給讀者留下深刻影響,并表明三點(diǎn):一是指出研究結(jié)果,即結(jié)論性題名;二是指出面臨的困境,造成急迫氣氛,以引起關(guān)注;三是向讀者提出問題,以觸發(fā)讀者好奇心。

  5.破折號式。這類題名的使用相對較少,它由兩部分組成,破折號前的主題和破折號后的題旨,其作用同冒號式基本相同。

  6.介詞詞組式。從理論上講,也應(yīng)該有介詞詞組式題名這種形式,這類結(jié)構(gòu)中,介詞是主題,后面的名詞短語是題旨,常用的介詞是on和towards。

  二、科技論文題名的翻譯要求。科技論文能否被期刊收錄,雖然文章的質(zhì)量是關(guān)鍵,但題名、摘要及作者姓名和單位的英文翻譯是否符合地道的英語要求也是非常關(guān)鍵的。所以,科技論文題名的翻譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.題名的翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文。題名是文章的帽子,不可張冠李戴,必須恰當(dāng)適中。如何使英文題名和漢語題名表達(dá)意義吻合,不致產(chǎn)生歧義,這不僅需要正確的理解文章,還必須了解規(guī)范的英文表述方式和用詞。

  2.題名翻譯時應(yīng)注意介詞與名詞或名詞性詞組的搭配使用。介詞是表示詞與詞間關(guān)系的重要詞類。題名要求簡短精練,所以更需要介詞加以彌合;又因?yàn)轭}名多用名詞詞組表達(dá),因此介詞使用頻率大于句子,但介詞與名詞或名詞性詞組的使用是有一定要求,這一點(diǎn)在把中文題名翻譯成英文時尤其要注意。

  3.題名翻譯時應(yīng)盡可能簡潔。國際上不少期刊都會對題名用詞有所限制,一般不宜超過20個字,所以在翻譯時,應(yīng)采用減少贅詞,設(shè)置主題名和副題名等方法。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的關(guān)于科技論文翻譯中標(biāo)題英譯的要求。如果您有學(xué)術(shù)論文翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢了解,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。