很多工作只要有了豐富的經(jīng)驗(yàn)后,就能夠掌握一定的方法與技巧,這些方法技巧能夠提高效率與質(zhì)量,翻譯服務(wù)中也不例外。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下做好英語(yǔ)翻譯的六個(gè)技巧。
物稱被動(dòng)與人稱主動(dòng)
受傳統(tǒng)思維的影響,英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以物作主語(yǔ),漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以人為主語(yǔ),故英語(yǔ)多被動(dòng)式,漢語(yǔ)多主動(dòng)式。英漢互譯時(shí),需注意英語(yǔ)物稱被動(dòng)與漢語(yǔ)人稱主動(dòng)相互間的轉(zhuǎn)換。
靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)為靜態(tài)語(yǔ),具有名詞化、介詞優(yōu)勢(shì),且常常用相關(guān)名詞、形容詞、副詞表達(dá)其對(duì)應(yīng)動(dòng)詞含義,并有意弱化、虛化動(dòng)詞的使用;而漢語(yǔ)為動(dòng)態(tài)語(yǔ),動(dòng)詞使用甚是頻繁,以求表達(dá)人的觀點(diǎn)、思想、情感等。靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換也是英漢互譯時(shí)需要刻意關(guān)注的,以求達(dá)到各自地道的表達(dá)。
形合與意合
英語(yǔ)受其理性主義的影響,注重邏輯推理,在語(yǔ)言的體現(xiàn)則為英語(yǔ)注重形合,即英語(yǔ)句子是通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行組句的,如語(yǔ)法規(guī)則,各種關(guān)聯(lián)詞、介詞的頻繁使用;而漢語(yǔ)則重意不重形,即注重意境的表達(dá),忽略形式的要求。具體表現(xiàn)在,英語(yǔ)中主謂明顯,而漢語(yǔ)則否,故,漢譯英時(shí),主謂的明確較為關(guān)鍵。
求異與重復(fù)
英語(yǔ)民族注重求異存同,標(biāo)新立異,在語(yǔ)言中則表現(xiàn)為忌諱重復(fù),具體做法為常用替代、省略、變換等形式避免重復(fù)表達(dá),故英語(yǔ)中代詞、介詞的使用較為廣泛,且個(gè)體細(xì)化名詞豐富;漢語(yǔ)民族受其和諧、統(tǒng)一思想的影響,習(xí)慣重復(fù)表達(dá),常運(yùn)用對(duì)偶、排比、反復(fù)等手法。故,漢譯英時(shí)應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),避免重復(fù)。
突顯語(yǔ)序與時(shí)序語(yǔ)序
英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)個(gè)體,注重結(jié)果,在語(yǔ)言上的表現(xiàn)則為先表態(tài)后敘事、先結(jié)果后原因、先焦點(diǎn)后背景,即把自己認(rèn)為重要的事情先說(shuō),之后再補(bǔ)充(突顯);而漢語(yǔ)這方面則恰恰相反,漢語(yǔ)習(xí)慣于委婉、含蓄、鋪墊,表達(dá)往往按照時(shí)間、邏輯的順序進(jìn)行(時(shí)序)。了解語(yǔ)序的差異,并應(yīng)用于翻譯之中,這對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)大有裨益。
翻譯“3+3”
第一個(gè)“3”,為英譯漢三遍,同一優(yōu)質(zhì)漢英雙語(yǔ)資料進(jìn)行自我翻譯,翻譯后認(rèn)真對(duì)比優(yōu)質(zhì)譯文,分析、總結(jié)差距,找出不足,日積月累。
第二個(gè)“3”,為漢譯英三遍,可根據(jù)優(yōu)質(zhì)譯文或自己翻譯的中文進(jìn)行漢翻英,譯后同樣對(duì)比分析總結(jié),找差距,記筆記。
以上就是做好英語(yǔ)翻譯的六個(gè)技巧。技巧的使用因場(chǎng)景情況而異,不要盲目照搬,需參照當(dāng)下面對(duì)的問(wèn)題情況而選擇性的使用。如果您有專業(yè)英語(yǔ)翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)上的聯(lián)系方式與我們?nèi)〉寐?lián)系,獲取相應(yīng)的服務(wù)。