醫(yī)學(xué)類的文獻(xiàn)翻譯十分具有專業(yè)難度與技術(shù)難度。從事醫(yī)學(xué)類翻譯服務(wù)的譯員都是經(jīng)過千挑萬選,重重考核而選出來的。想要做好醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,需要提高多個方面的專業(yè)能力與翻譯能力。這里語言橋翻譯公司就來分享一下。
1.扎實語言基礎(chǔ)。詞匯和語法是從事任何一種翻譯的基礎(chǔ)。只有具備了一定的詞匯量,掌握了正確的語法結(jié)構(gòu),才能將論文的標(biāo)題及摘要準(zhǔn)確、正確、完整地傳遞給讀者。
2.熟悉文體句型。不同的文體反映出不同的寫作類型。標(biāo)題及摘要是對整篇論文的高度概括,在語言表達(dá)上既要有完整性和科學(xué)性,還必須要具有高度的簡明性和檢索性。同時,對于醫(yī)學(xué)類論文摘要的翻譯,還有固定的結(jié)構(gòu)和常用句型。這些都需要譯者花功夫去了解掌握。
3.積累鞏固詞匯。醫(yī)學(xué)英語詞匯主要包括普通英語特定醫(yī)學(xué)詞義類、醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語類、獨立醫(yī)學(xué)術(shù)語詞匯類這三大類。普通英語特定醫(yī)學(xué)詞義類為語言共核的詞匯,除了普遍使用的普通詞義之外,還具有固定的專業(yè)醫(yī)學(xué)詞義;醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語類為醫(yī)學(xué)詞素合成的醫(yī)學(xué)專業(yè)專用術(shù)語,即由詞頭、詞尾和復(fù)合形合成,詞量大且不是常用詞,但有規(guī)律可循;獨立醫(yī)學(xué)術(shù)語詞類為非醫(yī)學(xué)詞素合成的醫(yī)學(xué)專業(yè)專用術(shù)語??傊?,醫(yī)學(xué)類文章由于其本身的專業(yè)性較強(qiáng),譯者必須在平時注意積累。
4.培養(yǎng)訓(xùn)練思維。語言是思想的載體,任何文章都不是簡單的語言堆砌。地道的英文表達(dá)只有通過使用英文的思維模式來進(jìn)行構(gòu)思和寫作,才有可能實現(xiàn)。因此,在學(xué)習(xí)中思維模式的養(yǎng)成也是極其重要的。
以上就是語言橋翻譯公司分享的做好醫(yī)學(xué)翻譯需提升的幾個方面。如果您有醫(yī)學(xué)類文獻(xiàn)翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,告知我們您的需求,獲取相應(yīng)的語言服務(wù)解決方案。