中英互譯是在我國(guó)翻譯服務(wù)中需求量最大的一類,也是最為成熟的一類。想要獲取專業(yè)的中英翻譯服務(wù),需要熟悉這個(gè)翻譯里的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來分享一下中英互譯是需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)。

中英互譯

  首先,做英漢互譯時(shí)需要遵循準(zhǔn)確的基本標(biāo)準(zhǔn)。在英漢互譯時(shí),譯員一定要站在客觀的立場(chǎng),并且表述正確的觀點(diǎn),絕不能犯原則性錯(cuò)誤。而且在翻譯前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是遇到拿不準(zhǔn)的情況,可以通過查字典和參考書,參考資料等。在翻譯中應(yīng)盡可能地把作者的思想,語(yǔ)氣,風(fēng)格,感情色彩再現(xiàn)出來,做到“信達(dá)雅”。同時(shí)還需要注意在遵循這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),要注意約定俗成的問題。

  其次,做英漢互譯時(shí)要遵循規(guī)范化的基本標(biāo)準(zhǔn)。所謂譯文規(guī)范化,就是指所用的詞匯,短語(yǔ),句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂,很難達(dá)到互譯的效果。

  再者,做英漢互譯時(shí)要遵循貼切傳神的基本準(zhǔn)則。英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(zhǎng),作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。

  最后,在做英漢互譯時(shí)要遵循詞義對(duì)應(yīng)的基本準(zhǔn)則。英漢兩種語(yǔ)言文字,一般都能找到相互對(duì)應(yīng)或者近似的語(yǔ)匯。但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。英漢詞匯意義有的可以完全對(duì)應(yīng),有的則只能部分對(duì)應(yīng),遇到這種情況時(shí)就需要認(rèn)真對(duì)待,千萬不能馬虎大意,不然很容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的英漢互譯需遵循的標(biāo)準(zhǔn)。如果您有中英翻譯或者其他語(yǔ)種的服務(wù)需求,可通過語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。