很多客戶對(duì)于翻譯服務(wù)不夠了解,但又想獲取到專業(yè)又適合自己的翻譯服務(wù),在獲取翻譯服務(wù)時(shí)往往就會(huì)有一些較為自我的判斷。這樣非但不能夠保障翻譯服務(wù)的質(zhì)量,還有可能會(huì)出現(xiàn)一些嚴(yán)重的失誤。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就分享幾類常見(jiàn)客戶選擇翻譯服務(wù)時(shí)的嚴(yán)重誤區(qū)。

翻譯公司

  誤區(qū)一:

  讓兩個(gè)供應(yīng)商相互競(jìng)爭(zhēng)以實(shí)現(xiàn)質(zhì)量檢查

  很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)打著自己的精明算盤(pán):他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機(jī)構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機(jī)構(gòu)乙,覺(jué)得這無(wú)疑是給自己的譯文質(zhì)量買(mǎi)了"雙保險(xiǎn)"。

  從幾個(gè)方面來(lái)看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個(gè)機(jī)構(gòu)的注意力會(huì)集中在"挑錯(cuò)"上,為了"保證自己的工作量",無(wú)疑他們會(huì)拉起"錯(cuò)誤"的大旗。有時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯(cuò)而挑錯(cuò)"的情況,以獲得較高的報(bào)酬。

  除此之外,該客戶還需要不停地花費(fèi)精力周旋于兩個(gè)語(yǔ)言服務(wù)提供商之間,將一方的意見(jiàn)反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯(cuò)的,就注定了兩方意見(jiàn)的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見(jiàn)中間做出一個(gè)取舍,則完全是將自己陷入兩難。

  誤區(qū)二:

  一個(gè)譯員就足夠搞定整個(gè)翻譯項(xiàng)目

  一個(gè)出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開(kāi)編輯、校對(duì)的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。

  有時(shí)候,直接與一個(gè)職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時(shí)候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個(gè)譯審來(lái)幫助他們進(jìn)行譯文的把關(guān)審核,這就像是對(duì)翻譯成品進(jìn)行二次審視的機(jī)會(huì),大部分時(shí)候,這種"二次審視"是非常必要。

  不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語(yǔ)言的內(nèi)容,或者面對(duì)的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個(gè)協(xié)作化的翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)是更好的選擇。

  誤區(qū)三:

  可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務(wù)越可靠

  人們通常傾向于選擇長(zhǎng)期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對(duì)于有翻譯需求的固定客戶會(huì)越來(lái)越熟悉,比如他們喜歡的寫(xiě)作行文風(fēng)格、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等。這就像是一位司機(jī),當(dāng)他對(duì)于一條路線熟悉了之后,就會(huì)顯得更輕車熟路。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是如此,人們?cè)谶x擇翻譯服務(wù)時(shí),會(huì)優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機(jī)構(gòu)。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的客戶選擇翻譯服務(wù)時(shí)的嚴(yán)重誤區(qū)。如果您有翻譯服務(wù)的需求,在挑選翻譯公司時(shí)一定要避免以上幾種行為。您也可以通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng),與我們聯(lián)系獲取相應(yīng)的語(yǔ)言服務(wù)與幫助。